Hebreus 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana vianen la nap̃a meta ne apisa sur mok liu e lepas na p̃arin yaru wa lala. Ana pupia purp̃es nen visena tai sum̃a ga, nap̃a popon tesitom urmi ea, nap̃a pisa sape kieta p̃arin yaru wa wo tanea ta sike rui. Naga Yesu, nap̃a p̃asup̃e si pa ma e peni, ana Yerkawa Keviu na Yo na Ma Metava mligan naga totano teke e lepas nena na p̃amarua.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Naga sike e yo nene, kila ke kiena yum̃aena wa lala, sa nap̃a yaru wa la nanua sumo akila lotena e yum̃a kanus wa nap̃a e yo mema. Ana lelen kilaen lotena nene, yar ga la amiyum̃aenia, ana kieta p̃arin yaru wa Yesu naga miyum̃ae ke loyum̃a e yo na lotena nap̃a po, pe lelaga ruruia, nap̃a Ntewa ga miyum̃aenia.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 A p̃arin yaru wa tap̃ena la nene, kiela yum̃aena, silaga apisir plan la vena waren nalaena va Ntewa, a akila kup̃ap̃aena la pania, ana popon teviun tevisave kieta p̃arin yaru wa nene, pona naga m̃ena mla nalaena pa Ntewa, a kila kup̃ap̃aena pania?
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Visae e ga e yomarava nini, yoko tap̃atete avisu naga sane yaru wa tai, komin naga pe molue re kome lus kiena ne Livae poli, nap̃a navisaluaena pisalua pan la sape lala ga akilia awar nalaena va Ntewa. Sanene, kieta p̃arin yaru wa nene sum̃a miyum̃ae ke ga e yo wa na ma e peni. Yum̃a Wa na yomarava nini pe yanena ga|alt="Tabernacle" src="59_Heb8.2-5_Tabernacle.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:2-5"
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Yo wa na yomarava nini, amio yum̃aena la nap̃a akila ea, naga sa ga kana yanen ga, ana naga nap̃a ma e peni, naga napo nena ga lelaga. Ntewa m̃ena pisa sa ke ga, pisa kilale pa Mosis, ve sanape nap̃a yoko yum̃aen yum̃a kanus wa, pisape yoko yum̃aen taveve kana nono nena torokin nap̃a naga pisuia poglis nap̃a pa ma e tavie.
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Ana sanene tepisu nap̃a Yesu kieta p̃arin yaru wa pe lelaga napo, a kiena yum̃aena punuga powo la sane. Naga totano likan ita temio Ntewa, miyum̃aen naviranarena viu tai van ita temio naga po manene la sane, nap̃a sike e navisaarena lala kiena ne Ntewa nap̃a po laa sane, pano-o tepisu nap̃a sike ma e yo wa na peni kila yum̃aena po manene laa sane.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Visae naviranarena p̃es nene naga woga ga rui, vera na tap̃atete si nalua nena, ana peraga, kila narui nanagane Ntewa pisirlua naviranarena viu amio ita nap̃a po manene rui.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Naviranarena nap̃a na sumo, Ntewa pisu sane pe miyum̃ae po re poli, pe torokin re kiena sitomen poli wa, ana kila naga pisaar sina na urviu tai. Naga pisawal sanene e visena ta nap̃a mla pa Navisawalena Serem̃aea vena visawalia. E visena nena, Ntewa pisaar sanini, sape
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Yoko naviranarena nena ve maran taaga re amio nap̃a nekila nemio kiamiu yermarua la nanua sumo ne. Naviranarena na urmarua nene, naga e pogos nap̃a sineu mie la, nop̃ere plan la e pogos m̃arera gar Isip, ana siraunia, pe asitom̃al re si naviranarena nene poli, pe amlogear re si poli, kila narui in m̃ena nepilopu m̃asuu pan la.
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Ana nanagane, yoko nevisirilua si naviranarena viu tai nemio si kiamiu lus lala. E naviranarena nene, yoko nekila sanini:
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 E pogos nene, tap̃atete si akilali nap̃a avian la, sane ta kilali nap̃a pisawal van nalavis puna, visave ‘Ke, mrapa nanene,’ pona ta pisawal va wenla, visave ‘Ntewa, naga sanene sanene.’
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Nepisaar nesape kiela napiowaena lala, yoko neviewo nena ga, a kiela mlamulen viowa lala, yoko ve nesitom̃al re si na rui.
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Ana e kiena visena nene, Ntewa pisayu naviranarena viu nene, kila ita tepisu kilale sane naga pisu ke kiena naviranarena na sumo nene sane pe urmarua rui. A sitomena ta sum̃a ga sane sur nap̃a Ntewa pisa ne sape pe urmarua rui, nagane pito la tano narui, ve ve viavi re yoko kovio make nenaga.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.