Hebreus 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana vianen la nap̃a meta ne apisa sur mok liu e lepas na p̃arin yaru wa lala. Ana pupia purp̃es nen visena tai sum̃a ga, nap̃a popon tesitom urmi ea, nap̃a pisa sape kieta p̃arin yaru wa wo tanea ta sike rui. Naga Yesu, nap̃a p̃asup̃e si pa ma e peni, ana Yerkawa Keviu na Yo na Ma Metava mligan naga totano teke e lepas nena na p̃amarua.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 Naga sike e yo nene, kila ke kiena yum̃aena wa lala, sa nap̃a yaru wa la nanua sumo akila lotena e yum̃a kanus wa nap̃a e yo mema. Ana lelen kilaen lotena nene, yar ga la amiyum̃aenia, ana kieta p̃arin yaru wa Yesu naga miyum̃ae ke loyum̃a e yo na lotena nap̃a po, pe lelaga ruruia, nap̃a Ntewa ga miyum̃aenia.
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 A p̃arin yaru wa tap̃ena la nene, kiela yum̃aena, silaga apisir plan la vena waren nalaena va Ntewa, a akila kup̃ap̃aena la pania, ana popon teviun tevisave kieta p̃arin yaru wa nene, pona naga m̃ena mla nalaena pa Ntewa, a kila kup̃ap̃aena pania?
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Visae e ga e yomarava nini, yoko tap̃atete avisu naga sane yaru wa tai, komin naga pe molue re kome lus kiena ne Livae poli, nap̃a navisaluaena pisalua pan la sape lala ga akilia awar nalaena va Ntewa. Sanene, kieta p̃arin yaru wa nene sum̃a miyum̃ae ke ga e yo wa na ma e peni. Yum̃a Wa na yomarava nini pe yanena ga|alt="Tabernacle" src="59_Heb8.2-5_Tabernacle.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:2-5"
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 Yo wa na yomarava nini, amio yum̃aena la nap̃a akila ea, naga sa ga kana yanen ga, ana naga nap̃a ma e peni, naga napo nena ga lelaga. Ntewa m̃ena pisa sa ke ga, pisa kilale pa Mosis, ve sanape nap̃a yoko yum̃aen yum̃a kanus wa, pisape yoko yum̃aen taveve kana nono nena torokin nap̃a naga pisuia poglis nap̃a pa ma e tavie.
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Ana sanene tepisu nap̃a Yesu kieta p̃arin yaru wa pe lelaga napo, a kiena yum̃aena punuga powo la sane. Naga totano likan ita temio Ntewa, miyum̃aen naviranarena viu tai van ita temio naga po manene la sane, nap̃a sike e navisaarena lala kiena ne Ntewa nap̃a po laa sane, pano-o tepisu nap̃a sike ma e yo wa na peni kila yum̃aena po manene laa sane.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Visae naviranarena p̃es nene naga woga ga rui, vera na tap̃atete si nalua nena, ana peraga, kila narui nanagane Ntewa pisirlua naviranarena viu amio ita nap̃a po manene rui.
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 Naviranarena nap̃a na sumo, Ntewa pisu sane pe miyum̃ae po re poli, pe torokin re kiena sitomen poli wa, ana kila naga pisaar sina na urviu tai. Naga pisawal sanene e visena ta nap̃a mla pa Navisawalena Serem̃aea vena visawalia. E visena nena, Ntewa pisaar sanini, sape
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 Yoko naviranarena nena ve maran taaga re amio nap̃a nekila nemio kiamiu yermarua la nanua sumo ne. Naviranarena na urmarua nene, naga e pogos nap̃a sineu mie la, nop̃ere plan la e pogos m̃arera gar Isip, ana siraunia, pe asitom̃al re si naviranarena nene poli, pe amlogear re si poli, kila narui in m̃ena nepilopu m̃asuu pan la.
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 Ana nanagane, yoko nevisirilua si naviranarena viu tai nemio si kiamiu lus lala. E naviranarena nene, yoko nekila sanini:
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 E pogos nene, tap̃atete si akilali nap̃a avian la, sane ta kilali nap̃a pisawal van nalavis puna, visave ‘Ke, mrapa nanene,’ pona ta pisawal va wenla, visave ‘Ntewa, naga sanene sanene.’
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Nepisaar nesape kiela napiowaena lala, yoko neviewo nena ga, a kiela mlamulen viowa lala, yoko ve nesitom̃al re si na rui.
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 Ana e kiena visena nene, Ntewa pisayu naviranarena viu nene, kila ita tepisu kilale sane naga pisu ke kiena naviranarena na sumo nene sane pe urmarua rui. A sitomena ta sum̃a ga sane sur nap̃a Ntewa pisa ne sape pe urmarua rui, nagane pito la tano narui, ve ve viavi re yoko kovio make nenaga.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.