Hebreus 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana vianen la nap̃a meta ne apisa sur mok liu e lepas na p̃arin yaru wa lala. Ana pupia purp̃es nen visena tai sum̃a ga, nap̃a popon tesitom urmi ea, nap̃a pisa sape kieta p̃arin yaru wa wo tanea ta sike rui. Naga Yesu, nap̃a p̃asup̃e si pa ma e peni, ana Yerkawa Keviu na Yo na Ma Metava mligan naga totano teke e lepas nena na p̃amarua.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Naga sike e yo nene, kila ke kiena yum̃aena wa lala, sa nap̃a yaru wa la nanua sumo akila lotena e yum̃a kanus wa nap̃a e yo mema. Ana lelen kilaen lotena nene, yar ga la amiyum̃aenia, ana kieta p̃arin yaru wa Yesu naga miyum̃ae ke loyum̃a e yo na lotena nap̃a po, pe lelaga ruruia, nap̃a Ntewa ga miyum̃aenia.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 A p̃arin yaru wa tap̃ena la nene, kiela yum̃aena, silaga apisir plan la vena waren nalaena va Ntewa, a akila kup̃ap̃aena la pania, ana popon teviun tevisave kieta p̃arin yaru wa nene, pona naga m̃ena mla nalaena pa Ntewa, a kila kup̃ap̃aena pania?
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Visae e ga e yomarava nini, yoko tap̃atete avisu naga sane yaru wa tai, komin naga pe molue re kome lus kiena ne Livae poli, nap̃a navisaluaena pisalua pan la sape lala ga akilia awar nalaena va Ntewa. Sanene, kieta p̃arin yaru wa nene sum̃a miyum̃ae ke ga e yo wa na ma e peni. Yum̃a Wa na yomarava nini pe yanena ga|alt="Tabernacle" src="59_Heb8.2-5_Tabernacle.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:2-5"
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Yo wa na yomarava nini, amio yum̃aena la nap̃a akila ea, naga sa ga kana yanen ga, ana naga nap̃a ma e peni, naga napo nena ga lelaga. Ntewa m̃ena pisa sa ke ga, pisa kilale pa Mosis, ve sanape nap̃a yoko yum̃aen yum̃a kanus wa, pisape yoko yum̃aen taveve kana nono nena torokin nap̃a naga pisuia poglis nap̃a pa ma e tavie.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Ana sanene tepisu nap̃a Yesu kieta p̃arin yaru wa pe lelaga napo, a kiena yum̃aena punuga powo la sane. Naga totano likan ita temio Ntewa, miyum̃aen naviranarena viu tai van ita temio naga po manene la sane, nap̃a sike e navisaarena lala kiena ne Ntewa nap̃a po laa sane, pano-o tepisu nap̃a sike ma e yo wa na peni kila yum̃aena po manene laa sane.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Visae naviranarena p̃es nene naga woga ga rui, vera na tap̃atete si nalua nena, ana peraga, kila narui nanagane Ntewa pisirlua naviranarena viu amio ita nap̃a po manene rui.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Naviranarena nap̃a na sumo, Ntewa pisu sane pe miyum̃ae po re poli, pe torokin re kiena sitomen poli wa, ana kila naga pisaar sina na urviu tai. Naga pisawal sanene e visena ta nap̃a mla pa Navisawalena Serem̃aea vena visawalia. E visena nena, Ntewa pisaar sanini, sape
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Yoko naviranarena nena ve maran taaga re amio nap̃a nekila nemio kiamiu yermarua la nanua sumo ne. Naviranarena na urmarua nene, naga e pogos nap̃a sineu mie la, nop̃ere plan la e pogos m̃arera gar Isip, ana siraunia, pe asitom̃al re si naviranarena nene poli, pe amlogear re si poli, kila narui in m̃ena nepilopu m̃asuu pan la.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Ana nanagane, yoko nevisirilua si naviranarena viu tai nemio si kiamiu lus lala. E naviranarena nene, yoko nekila sanini:
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 E pogos nene, tap̃atete si akilali nap̃a avian la, sane ta kilali nap̃a pisawal van nalavis puna, visave ‘Ke, mrapa nanene,’ pona ta pisawal va wenla, visave ‘Ntewa, naga sanene sanene.’
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Nepisaar nesape kiela napiowaena lala, yoko neviewo nena ga, a kiela mlamulen viowa lala, yoko ve nesitom̃al re si na rui.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Ana e kiena visena nene, Ntewa pisayu naviranarena viu nene, kila ita tepisu kilale sane naga pisu ke kiena naviranarena na sumo nene sane pe urmarua rui. A sitomena ta sum̃a ga sane sur nap̃a Ntewa pisa ne sape pe urmarua rui, nagane pito la tano narui, ve ve viavi re yoko kovio make nenaga.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.