Hebreus 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Sanene, visena wo lelaga nalologena wo la nap̃a temloge pa narui, monar tesitom urmi manene e la, monar touarar ruru m̃arera. Visae peraga, tevisuaria sap̃isi korur yan plan ita si vetania.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 E lepas nen navisaluaena marua nasumo lala, navisi ga la ap̃ar pimi, ana kana visena ne lala amesmes ga, a am̃arera pap̃isi. Ana na kilaroen kana visena make ga, a kana nalogeluen make ga, kana nakoaena ruru napo sike p̃a rui.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Ana nanagane, nalologena wo viu pimi tol ita p̃a rui, a naga keviu taulu manene navisaluaena marua nasumo. Sanene, visae tesitom korenan mrapa na kieta natamaliaena nap̃a sike ea, yoko tap̃atete nena toure vetan kana nakoaena nena-a p̃isa. Kieta Sup̃e ke narui naga kila p̃esan lologena wo pimi m̃alivi, a la nap̃a amloge pisawal e kiligala, la apisawal liluen pimi pan ita, akila merarava van ita apisape lelaga.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 A Ntewa m̃ena miila naga e visena nene, nap̃a naga kila kile lala, a sur nailanen lala, a yum̃aena lala na kiena nam̃areraena, a metavania, naga kiakian plan nalaena lala kiena ne Ninuna Wa pan ita ai nap̃a naga sitom sape la vania. Ana tepisu sur la nene, tekilia tesape lologena wo kiena ne Yesu Kristo naga pe visena tai nap̃a naga po manenea taulu kieta navisaluaena marua ita le Yu lala.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Tekilia tesape Yesu naga mon la metavan navisi lala, komin nap̃a e lepas na yomarava nap̃a pimi ke ne, yoko Ntewa tap̃atete ligan navisi la ave sup̃enia, ana mligan sike vatanon Narina.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Sur nene Tus Marua m̃ena pisa, e visen tai kiena ne P̃arin Sup̃e Tepet nap̃a pisa pa Ntewa, sape
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nanua, omligan naga sike tanon navisi lala, ana nanene na yam plas la ga,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 ana omligan sur make ga sike vatanon kiena nam̃areraena.” Yauena 8:4-6
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Sur la pere wa, ana silaga tekira tepisu ga Yesu, nap̃a Ntewa pisirlua naga pa mon manene la metava. Nanua sumo Ntewa sinen miye ita pap̃isi, ana kila Yesu pito tano yam plas la ga, kila naga patanon navisi lala, a kila naga p̃ar manene pupia naloge viowaena na namarewoitaena, ana siraunia, pisirlua sina, paia ruruia amio naurarena nae peni.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 P̃elaga na yum̃aena kiena ne Ntewa na tamaliaitaena nene naga mesmesu, komin naga sii sur make ga, a sur make ga pe naga kiena, ana sinenan sape taulu maran si pupia p̃egas nen narina la tai vetan yomarava nini, aim si ave kiena. Naga sinenan sape kila sanene, ana nakilaena na m̃arera pap̃isi, ana m̃al mrapa taaga ga nakilaena, naga sanini: mrapa naloge viowaena kiena ne Yesu, nap̃a Ntewa kila ga naga pimi pe yeririna, naga pe yar natepoen yom̃arua vena taulu kieta natamaliaena.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yesu kilia sumon ita sanene komin naga ke narui nap̃a kila ita temekiki, kila narui naga kekaran nap̃a pisu ita sane tepe mratava taaga ga temio.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Visena telu e lepas nene apisa sanini. Tai sike e tus kiena ne Yauena lala, sane Yesu pis pa Ntewa, sape
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ta sina, pisawal nap̃a Yesu mlelaga e Ntewa sa ke nap̃a temlelaga e naga, visena nap̃a sike e tus kiena ne Navisawalena Aisea, sape
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ana ita narina ne Ntewa la nini, ita make ga tepe yeririna, temio tasneta a kata kuruta, ana nap̃a Yesu imi ve wenla kemua lelaga e ita, naga pimi e yomarava nini, naga tasnena a kana kuruta sa ke ga ita. Sanene, pogos nap̃a tam̃an si naga mare wo ita, ana kiena marena nene m̃elua puryukawaena kiena ne p̃arin sup̃e na m̃areraena na marena, nane Yermare.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Naga m̃elua m̃areraena kiena ne Yermare, mlup̃ar plan kilika lala nap̃a ap̃anaria kararkare ruru ita nenaga, sane maraunen marena nap̃a temloge viowagania e kieta malena wetelu.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Lelaga nap̃ane, yum̃aena wo na iilaena kiena ne Yesu, pe kila re pa navisi nae ma e peni la poli, ana kila ke ga pan ita na yomarava nini. Visena la mokliu apisa visena sanini, asape
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Nane sitomena kiena ne Ntewa sanene. Naga pisu sane Yesu monar imi sane ita wenla lala e sur make ga, vano-o kilia kilia ruru ita, kilia sinen ye ita. Ana tekilia towasinea, sa nap̃a yoko naga masisun yum̃aena nap̃a yoko naga kila va Ntewa komin kieta mlamulen viowa lala, nap̃a kila kieta marawo temio Ntewa, sane pe kieta P̃arin Yar Wa.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Naga pisu pupia nakilaliena pimi m̃alivin kiena malena, mloge piowagan pano-o tauluia, ana kila naga kilia iila ruru ita sina e pogos nap̃a nakilaliena imi m̃arera m̃ena ga van ita.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.