Hebreus 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanene, visena wo lelaga nalologena wo la nap̃a temloge pa narui, monar tesitom urmi manene e la, monar touarar ruru m̃arera. Visae peraga, tevisuaria sap̃isi korur yan plan ita si vetania.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 E lepas nen navisaluaena marua nasumo lala, navisi ga la ap̃ar pimi, ana kana visena ne lala amesmes ga, a am̃arera pap̃isi. Ana na kilaroen kana visena make ga, a kana nalogeluen make ga, kana nakoaena ruru napo sike p̃a rui.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ana nanagane, nalologena wo viu pimi tol ita p̃a rui, a naga keviu taulu manene navisaluaena marua nasumo. Sanene, visae tesitom korenan mrapa na kieta natamaliaena nap̃a sike ea, yoko tap̃atete nena toure vetan kana nakoaena nena-a p̃isa. Kieta Sup̃e ke narui naga kila p̃esan lologena wo pimi m̃alivi, a la nap̃a amloge pisawal e kiligala, la apisawal liluen pimi pan ita, akila merarava van ita apisape lelaga.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 A Ntewa m̃ena miila naga e visena nene, nap̃a naga kila kile lala, a sur nailanen lala, a yum̃aena lala na kiena nam̃areraena, a metavania, naga kiakian plan nalaena lala kiena ne Ninuna Wa pan ita ai nap̃a naga sitom sape la vania. Ana tepisu sur la nene, tekilia tesape lologena wo kiena ne Yesu Kristo naga pe visena tai nap̃a naga po manenea taulu kieta navisaluaena marua ita le Yu lala.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Tekilia tesape Yesu naga mon la metavan navisi lala, komin nap̃a e lepas na yomarava nap̃a pimi ke ne, yoko Ntewa tap̃atete ligan navisi la ave sup̃enia, ana mligan sike vatanon Narina.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Sur nene Tus Marua m̃ena pisa, e visen tai kiena ne P̃arin Sup̃e Tepet nap̃a pisa pa Ntewa, sape
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Nanua, omligan naga sike tanon navisi lala, ana nanene na yam plas la ga,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 ana omligan sur make ga sike vatanon kiena nam̃areraena.” Yauena 8:4-6
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Sur la pere wa, ana silaga tekira tepisu ga Yesu, nap̃a Ntewa pisirlua naga pa mon manene la metava. Nanua sumo Ntewa sinen miye ita pap̃isi, ana kila Yesu pito tano yam plas la ga, kila naga patanon navisi lala, a kila naga p̃ar manene pupia naloge viowaena na namarewoitaena, ana siraunia, pisirlua sina, paia ruruia amio naurarena nae peni.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 P̃elaga na yum̃aena kiena ne Ntewa na tamaliaitaena nene naga mesmesu, komin naga sii sur make ga, a sur make ga pe naga kiena, ana sinenan sape taulu maran si pupia p̃egas nen narina la tai vetan yomarava nini, aim si ave kiena. Naga sinenan sape kila sanene, ana nakilaena na m̃arera pap̃isi, ana m̃al mrapa taaga ga nakilaena, naga sanini: mrapa naloge viowaena kiena ne Yesu, nap̃a Ntewa kila ga naga pimi pe yeririna, naga pe yar natepoen yom̃arua vena taulu kieta natamaliaena.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesu kilia sumon ita sanene komin naga ke narui nap̃a kila ita temekiki, kila narui naga kekaran nap̃a pisu ita sane tepe mratava taaga ga temio.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Visena telu e lepas nene apisa sanini. Tai sike e tus kiena ne Yauena lala, sane Yesu pis pa Ntewa, sape
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ta sina, pisawal nap̃a Yesu mlelaga e Ntewa sa ke nap̃a temlelaga e naga, visena nap̃a sike e tus kiena ne Navisawalena Aisea, sape
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ana ita narina ne Ntewa la nini, ita make ga tepe yeririna, temio tasneta a kata kuruta, ana nap̃a Yesu imi ve wenla kemua lelaga e ita, naga pimi e yomarava nini, naga tasnena a kana kuruta sa ke ga ita. Sanene, pogos nap̃a tam̃an si naga mare wo ita, ana kiena marena nene m̃elua puryukawaena kiena ne p̃arin sup̃e na m̃areraena na marena, nane Yermare.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Naga m̃elua m̃areraena kiena ne Yermare, mlup̃ar plan kilika lala nap̃a ap̃anaria kararkare ruru ita nenaga, sane maraunen marena nap̃a temloge viowagania e kieta malena wetelu.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Lelaga nap̃ane, yum̃aena wo na iilaena kiena ne Yesu, pe kila re pa navisi nae ma e peni la poli, ana kila ke ga pan ita na yomarava nini. Visena la mokliu apisa visena sanini, asape
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Nane sitomena kiena ne Ntewa sanene. Naga pisu sane Yesu monar imi sane ita wenla lala e sur make ga, vano-o kilia kilia ruru ita, kilia sinen ye ita. Ana tekilia towasinea, sa nap̃a yoko naga masisun yum̃aena nap̃a yoko naga kila va Ntewa komin kieta mlamulen viowa lala, nap̃a kila kieta marawo temio Ntewa, sane pe kieta P̃arin Yar Wa.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Naga pisu pupia nakilaliena pimi m̃alivin kiena malena, mloge piowagan pano-o tauluia, ana kila naga kilia iila ruru ita sina e pogos nap̃a nakilaliena imi m̃arera m̃ena ga van ita.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.