Hebreus 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sanene, visena wo lelaga nalologena wo la nap̃a temloge pa narui, monar tesitom urmi manene e la, monar touarar ruru m̃arera. Visae peraga, tevisuaria sap̃isi korur yan plan ita si vetania.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 E lepas nen navisaluaena marua nasumo lala, navisi ga la ap̃ar pimi, ana kana visena ne lala amesmes ga, a am̃arera pap̃isi. Ana na kilaroen kana visena make ga, a kana nalogeluen make ga, kana nakoaena ruru napo sike p̃a rui.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Ana nanagane, nalologena wo viu pimi tol ita p̃a rui, a naga keviu taulu manene navisaluaena marua nasumo. Sanene, visae tesitom korenan mrapa na kieta natamaliaena nap̃a sike ea, yoko tap̃atete nena toure vetan kana nakoaena nena-a p̃isa. Kieta Sup̃e ke narui naga kila p̃esan lologena wo pimi m̃alivi, a la nap̃a amloge pisawal e kiligala, la apisawal liluen pimi pan ita, akila merarava van ita apisape lelaga.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 A Ntewa m̃ena miila naga e visena nene, nap̃a naga kila kile lala, a sur nailanen lala, a yum̃aena lala na kiena nam̃areraena, a metavania, naga kiakian plan nalaena lala kiena ne Ninuna Wa pan ita ai nap̃a naga sitom sape la vania. Ana tepisu sur la nene, tekilia tesape lologena wo kiena ne Yesu Kristo naga pe visena tai nap̃a naga po manenea taulu kieta navisaluaena marua ita le Yu lala.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Tekilia tesape Yesu naga mon la metavan navisi lala, komin nap̃a e lepas na yomarava nap̃a pimi ke ne, yoko Ntewa tap̃atete ligan navisi la ave sup̃enia, ana mligan sike vatanon Narina.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Sur nene Tus Marua m̃ena pisa, e visen tai kiena ne P̃arin Sup̃e Tepet nap̃a pisa pa Ntewa, sape
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nanua, omligan naga sike tanon navisi lala, ana nanene na yam plas la ga,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 ana omligan sur make ga sike vatanon kiena nam̃areraena.” Yauena 8:4-6
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Sur la pere wa, ana silaga tekira tepisu ga Yesu, nap̃a Ntewa pisirlua naga pa mon manene la metava. Nanua sumo Ntewa sinen miye ita pap̃isi, ana kila Yesu pito tano yam plas la ga, kila naga patanon navisi lala, a kila naga p̃ar manene pupia naloge viowaena na namarewoitaena, ana siraunia, pisirlua sina, paia ruruia amio naurarena nae peni.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 P̃elaga na yum̃aena kiena ne Ntewa na tamaliaitaena nene naga mesmesu, komin naga sii sur make ga, a sur make ga pe naga kiena, ana sinenan sape taulu maran si pupia p̃egas nen narina la tai vetan yomarava nini, aim si ave kiena. Naga sinenan sape kila sanene, ana nakilaena na m̃arera pap̃isi, ana m̃al mrapa taaga ga nakilaena, naga sanini: mrapa naloge viowaena kiena ne Yesu, nap̃a Ntewa kila ga naga pimi pe yeririna, naga pe yar natepoen yom̃arua vena taulu kieta natamaliaena.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Yesu kilia sumon ita sanene komin naga ke narui nap̃a kila ita temekiki, kila narui naga kekaran nap̃a pisu ita sane tepe mratava taaga ga temio.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Visena telu e lepas nene apisa sanini. Tai sike e tus kiena ne Yauena lala, sane Yesu pis pa Ntewa, sape
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Ta sina, pisawal nap̃a Yesu mlelaga e Ntewa sa ke nap̃a temlelaga e naga, visena nap̃a sike e tus kiena ne Navisawalena Aisea, sape
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ana ita narina ne Ntewa la nini, ita make ga tepe yeririna, temio tasneta a kata kuruta, ana nap̃a Yesu imi ve wenla kemua lelaga e ita, naga pimi e yomarava nini, naga tasnena a kana kuruta sa ke ga ita. Sanene, pogos nap̃a tam̃an si naga mare wo ita, ana kiena marena nene m̃elua puryukawaena kiena ne p̃arin sup̃e na m̃areraena na marena, nane Yermare.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Naga m̃elua m̃areraena kiena ne Yermare, mlup̃ar plan kilika lala nap̃a ap̃anaria kararkare ruru ita nenaga, sane maraunen marena nap̃a temloge viowagania e kieta malena wetelu.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Lelaga nap̃ane, yum̃aena wo na iilaena kiena ne Yesu, pe kila re pa navisi nae ma e peni la poli, ana kila ke ga pan ita na yomarava nini. Visena la mokliu apisa visena sanini, asape
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Nane sitomena kiena ne Ntewa sanene. Naga pisu sane Yesu monar imi sane ita wenla lala e sur make ga, vano-o kilia kilia ruru ita, kilia sinen ye ita. Ana tekilia towasinea, sa nap̃a yoko naga masisun yum̃aena nap̃a yoko naga kila va Ntewa komin kieta mlamulen viowa lala, nap̃a kila kieta marawo temio Ntewa, sane pe kieta P̃arin Yar Wa.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Naga pisu pupia nakilaliena pimi m̃alivin kiena malena, mloge piowagan pano-o tauluia, ana kila naga kilia iila ruru ita sina e pogos nap̃a nakilaliena imi m̃arera m̃ena ga van ita.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.