Hebreus 13
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Visen si lap̃as nini vena iila amiuena, naga sanini. Popon asum̃a akekaran amiu lue ga, sa nap̃a kam na ape mratava taaga ga amio Kristo.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ana ve akekaran amiu re ga, akekaran ke m̃ena wolawa lala, akekaran nap̃a avisuar la e m̃amiu um̃a lala. Popon akilakila sanene, komin pog lap̃asa, kam na amninue ga, ana wolawa la nap̃a apisuar la ke ne, la na navisi kiena ne Ntewa ke la narui.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Asitom̃al la nap̃a asike e yum̃a nakoaena, awar pae kiela naloge viowaena lala, sa ga nap̃a akoven amiu m̃ena apa asike amio la. Kam na ve sinemiu p̃esan re m̃ena la nap̃a yar tap̃ena la asum̃a akilakila kare la ke silaga, komin ita punu ga tesike e yomarava nini, a monar tokus pae pogos m̃arera la nap̃a yoko tevisuia.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Popon yar make ga avisu kilale p̃elaga na talopaena naga pe sur wo a pe sur wa m̃ena ga, a komin sur ne nanene, pe pon re si kororak tai imi kila kare tog nap̃a ap̃aenia pe m̃ala lalua nap̃a atalopa, komin lalua apisaaria asape yoko ve aure re si tap̃ena. Yoko Ntewa la na lip̃ereena va la nap̃a amiyalyal kar ga, sane li na talopaena nap̃a akila kolau, pona yar viu la nap̃a akila lau.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Ovisuar ruruia nap̃a ve oligan re kilavaru imi ve suri na sumo e kiom̃a malena. Popon okila ko okekaran ga narin ya nap̃a teke e lumom̃a rui, komin navisaarena kiena ne Ntewa nap̃a sike pa rui, pisa sanini, sape
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Ana pogos nap̃a tesitomyu si naga nene, mla si nam̃areraena pan ita, vena tevisawal visena nap̃a sike e Tus na Yauena lala, pimi pe kieta visena, nap̃a tevisave
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Sur tap̃ena, popon asitom̃alar m̃a kiamiu nasumonena lala, nap̃a apisawal p̃esan visena kiena ne Ntewa pan amiu. Avisu veve ruru mras nap̃a molue kome p̃elaga wo na kiela malena, a akila ga nono na kiela lelagaena m̃arera e kiamiu malena lala.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 La amlelaga ruru po, ana ita m̃ena tekilia telelaga, komin Sup̃e Yesu Kristo naga piloulou re pogos tai poli, naga maran taaga sa ke nakoneva, p̃ane, a peni, sulue na sike ne.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Popon tevisa m̃ena tevisave avisuar ruru amiun visena kar tap̃ena lala amio navian wowenen lala ve aim aure plan amiu re vetan kove wo nap̃a kam na asike pae rui. Yar lap̃asa asitom manene la e p̃ap̃agena wa lala, amio kala kinanena ne lala, ana kinanena la nene tap̃atete nena iila kiela malena lala. Sur taaga ga nap̃a kilia kila sineta la m̃arera ruruia, nane lemamiena kiena ne Ntewa pimi pan ita.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Kinanen la ne tai ne sanene, naga nane kilam̃iu na kup̃ap̃aena lala nap̃a yaru wa la akuan ke e wonta. Amlenwoia, akila pa yum̃aena la e narui, ana siraunia akania sa nap̃a akinan kala ke narui. Yar wa la nene la amal ga e kinanena na wonta la nene, ana ita nap̃a temlelaga e Yesu, ita na pe tekinan re e wonta nene poli, ita na kata wonta tap̃ena m̃eke na, nap̃a temal e kana kup̃ap̃aena nena nap̃a akuan su ea, nap̃a yar wa la pe apisu kilale re poli, a la tap̃atete akinana ea.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 La asum̃a akila ke kiela kup̃ap̃aena la nene, ana tai na pe tap̃ena towe laa sane, sa nap̃a asape kila totou na marena kiena ne Yesu, kup̃ap̃aena nena naga nap̃a asape na lakorenanena na viewoen mlamulen viowa, ana pogos nap̃a p̃arin yar wa kila naga, naga pe kus make re tas nen sur mal pa loyum̃a nap̃a pe yo wa manene poli, ana p̃ar ga kana kuruta, pa mligan se wonta. Ana tas nen sur mal nena, akuslua si petan um̃a, akus pa vanua, ana askapia.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Naga sa nenaga nap̃a Yesu kila, nap̃a akus m̃ena naga pa vanua e purkove na pulkumali, akila mloge m̃a piowa pano-o kana kuruta mlau make nenaga, nap̃a pe mlau koren re poli, ana mlaun nap̃a kila ita kiena yeririna lala tepim tepe yar wa ruru nena napo lala e marana ne Ntewa.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Ana komin nap̃a Yesu kekaran sape kila ve sa nene vanon ita, ita m̃ena ga monar tekekaran teva tesum̃al tesu temio naga vanua e um̃a, yar la avisu kare ita sa nap̃a apisu kare naga, tokus naloge viowaena ve sa ke ga nap̃a naga kusa.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Visae viowa ga van ita e yomarava nini sanene, sanene na pogaga ne, komin nap̃a pe tesitom re tesape yoko tesike e pulkumali tai e nini ana tesulue poli, ana temligan kieta sitomena sike ga e m̃ata um̃a napo e pulkumali viu nap̃a tepanon ke rui.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Popon kemua tesitom̃al lue ga nap̃a Yesu kila po manene la pan ita, naga pietavan ita e mrapa rui ana silaga tekilia tevisa potena va Ntewa vanonia. Ve tekila re kup̃ap̃aena e sur mal la vania, ana nalaena tai tom̃a ga nap̃a tekilia tela luen ga van silaga, nap̃a yoko kekaran vap̃isi, naga nalaena na yeluarena. Tesum̃a tepisirlua ke kiena kia sanene, ana visena na gota ne lala sa ga mralak tai nap̃a kiki ruru nena po pania.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Visae sanene, ve sineta p̃esan re nap̃a tekila yum̃aena wo lala, komin naga sane kup̃ap̃aena nap̃a tekilia tela va Ntewa. Tai nap̃a naga kekaran manene la sane, naga sanini, sape tekila luen ga wo va yar tap̃aena lala, tekekaran ga nap̃a teviovion kieta sur la temio la.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Sur si lap̃asa, sane monar telogear kieta nasumonena lala, monar tekekaran ga nap̃a tesu vatanon kiela visena lala. La ap̃ion ke pap̃isi nap̃a avisuar ruru ita, komin nap̃a pupia yerkawa kerkeviu la nap̃a asu metavan la asum̃a apisu veve ke kiela yum̃aena a kiela p̃elaga m̃ena lala. Visae kieta nasumonena lala, kiela sitomena la marmare, ana yoko yum̃aen make ga va viowa nenaga, ana visae telogear ruru la wo, yoko kila yum̃aena ve urmi manene re van la, akekarania, ana yoko wo manene m̃ena van ita, yar na yum̃aena lala.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Pogaga, lavis ke visena make la p̃isp̃is narui, ana sinemimin mesape meviun m̃ena tan amiu mesape asitom̃al imimi e kiamiu leniena lala, vanon yom̃arera nap̃a mesike e nanagane. Pe mepisu re sur tai piowa teke e imimi poli, kiamimi sitomena la merarava ruru ga, a mesum̃a mesum̃alu m̃arera lue ga mesike e p̃elaga wo la nap̃a mesmesu e maran yar lala.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Ana sineun nesape visena la nene akila ruru vilaga, vena nekilia neviap̃a e nini ve ve piavi re nowasup̃e si neim̃as pun amiu.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 In na nesum̃a nemlen wo amiu ke m̃ena ga, nesape yoko Ntewa iila amiu. Naga pe Ntewa na sum̃are, naga pe Ntewa nap̃a sinena miye ita kiena sipsip lala, ana pitetalia kieta Sup̃e Yesu pitom e yomarava nini, pitom pe yerkawa na visuaren kieta sipsip lala, kana kuruta mlau vena visirluaen naviranarena viu nap̃a yoko sike sike nena. Naga pe Ntewa m̃ena nap̃a Yesu tam̃an kiena malena pania, ana naga p̃erelua petan marena, pisirlua malia sina,
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 ana nop̃asine naga nesape yoko la sur nowo make ga nap̃a kam na sinemiun ke nanagane vena kilaen kiena yum̃aena e yomarava nini sa nap̃a sinenania. Naga sum̃a miyum̃ae ke e kieta malena la pe ve taaga, komin Yesu Kristo sum̃a miyum̃aen ke kieta p̃elaga wo vim ve sa nap̃a naga sinenania, ana yoko teieluar manene naga vanon vano-o tap̃atete p̃isi, Sanene.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Na mratava pun inu lala e Kristo, nesiri m̃aki nini pim̃asu pan amiu, pona visae ve ve piavi manene re yo, ana visae avisu ve sanape kam na ve sinemiu karin re, ana kam na ala kiau visena na iilaen la nap̃a sike ea.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Sineun nesape nevisawal van amiu aloge kieta wolai nap̃a Timote, amligan lua si naga molue petan yum̃a nakoaena rui. Visae ve ve piavi re imi kom e nini, yoko imimi lua, meim̃as mevisuveve amiu.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Sinemimin mesape avisawal va kiamiu nasumonena lala, amio m̃ena yeririna tap̃ena lala kiena ne Ntewa, avisave mepiun ke mesape la asike sanape, asururuga pona sanape? A le Italia la nap̃a asike e nini la m̃ena sinelan asape avisa pokolemalo van amiu.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Kiau visena maro nae e nini, nane nesiri van amiu narui, nesape yoko lemamiena wo a sinewo kiena ne Ntewa sike amio amiu make ga.
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.