Hebreus 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Visen si lap̃as nini vena iila amiuena, naga sanini. Popon asum̃a akekaran amiu lue ga, sa nap̃a kam na ape mratava taaga ga amio Kristo.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ana ve akekaran amiu re ga, akekaran ke m̃ena wolawa lala, akekaran nap̃a avisuar la e m̃amiu um̃a lala. Popon akilakila sanene, komin pog lap̃asa, kam na amninue ga, ana wolawa la nap̃a apisuar la ke ne, la na navisi kiena ne Ntewa ke la narui.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Asitom̃al la nap̃a asike e yum̃a nakoaena, awar pae kiela naloge viowaena lala, sa ga nap̃a akoven amiu m̃ena apa asike amio la. Kam na ve sinemiu p̃esan re m̃ena la nap̃a yar tap̃ena la asum̃a akilakila kare la ke silaga, komin ita punu ga tesike e yomarava nini, a monar tokus pae pogos m̃arera la nap̃a yoko tevisuia.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Popon yar make ga avisu kilale p̃elaga na talopaena naga pe sur wo a pe sur wa m̃ena ga, a komin sur ne nanene, pe pon re si kororak tai imi kila kare tog nap̃a ap̃aenia pe m̃ala lalua nap̃a atalopa, komin lalua apisaaria asape yoko ve aure re si tap̃ena. Yoko Ntewa la na lip̃ereena va la nap̃a amiyalyal kar ga, sane li na talopaena nap̃a akila kolau, pona yar viu la nap̃a akila lau.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Ovisuar ruruia nap̃a ve oligan re kilavaru imi ve suri na sumo e kiom̃a malena. Popon okila ko okekaran ga narin ya nap̃a teke e lumom̃a rui, komin navisaarena kiena ne Ntewa nap̃a sike pa rui, pisa sanini, sape
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ana pogos nap̃a tesitomyu si naga nene, mla si nam̃areraena pan ita, vena tevisawal visena nap̃a sike e Tus na Yauena lala, pimi pe kieta visena, nap̃a tevisave
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Sur tap̃ena, popon asitom̃alar m̃a kiamiu nasumonena lala, nap̃a apisawal p̃esan visena kiena ne Ntewa pan amiu. Avisu veve ruru mras nap̃a molue kome p̃elaga wo na kiela malena, a akila ga nono na kiela lelagaena m̃arera e kiamiu malena lala.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 La amlelaga ruru po, ana ita m̃ena tekilia telelaga, komin Sup̃e Yesu Kristo naga piloulou re pogos tai poli, naga maran taaga sa ke nakoneva, p̃ane, a peni, sulue na sike ne.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Popon tevisa m̃ena tevisave avisuar ruru amiun visena kar tap̃ena lala amio navian wowenen lala ve aim aure plan amiu re vetan kove wo nap̃a kam na asike pae rui. Yar lap̃asa asitom manene la e p̃ap̃agena wa lala, amio kala kinanena ne lala, ana kinanena la nene tap̃atete nena iila kiela malena lala. Sur taaga ga nap̃a kilia kila sineta la m̃arera ruruia, nane lemamiena kiena ne Ntewa pimi pan ita.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Kinanen la ne tai ne sanene, naga nane kilam̃iu na kup̃ap̃aena lala nap̃a yaru wa la akuan ke e wonta. Amlenwoia, akila pa yum̃aena la e narui, ana siraunia akania sa nap̃a akinan kala ke narui. Yar wa la nene la amal ga e kinanena na wonta la nene, ana ita nap̃a temlelaga e Yesu, ita na pe tekinan re e wonta nene poli, ita na kata wonta tap̃ena m̃eke na, nap̃a temal e kana kup̃ap̃aena nena nap̃a akuan su ea, nap̃a yar wa la pe apisu kilale re poli, a la tap̃atete akinana ea.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 La asum̃a akila ke kiela kup̃ap̃aena la nene, ana tai na pe tap̃ena towe laa sane, sa nap̃a asape kila totou na marena kiena ne Yesu, kup̃ap̃aena nena naga nap̃a asape na lakorenanena na viewoen mlamulen viowa, ana pogos nap̃a p̃arin yar wa kila naga, naga pe kus make re tas nen sur mal pa loyum̃a nap̃a pe yo wa manene poli, ana p̃ar ga kana kuruta, pa mligan se wonta. Ana tas nen sur mal nena, akuslua si petan um̃a, akus pa vanua, ana askapia.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Naga sa nenaga nap̃a Yesu kila, nap̃a akus m̃ena naga pa vanua e purkove na pulkumali, akila mloge m̃a piowa pano-o kana kuruta mlau make nenaga, nap̃a pe mlau koren re poli, ana mlaun nap̃a kila ita kiena yeririna lala tepim tepe yar wa ruru nena napo lala e marana ne Ntewa.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ana komin nap̃a Yesu kekaran sape kila ve sa nene vanon ita, ita m̃ena ga monar tekekaran teva tesum̃al tesu temio naga vanua e um̃a, yar la avisu kare ita sa nap̃a apisu kare naga, tokus naloge viowaena ve sa ke ga nap̃a naga kusa.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Visae viowa ga van ita e yomarava nini sanene, sanene na pogaga ne, komin nap̃a pe tesitom re tesape yoko tesike e pulkumali tai e nini ana tesulue poli, ana temligan kieta sitomena sike ga e m̃ata um̃a napo e pulkumali viu nap̃a tepanon ke rui.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Popon kemua tesitom̃al lue ga nap̃a Yesu kila po manene la pan ita, naga pietavan ita e mrapa rui ana silaga tekilia tevisa potena va Ntewa vanonia. Ve tekila re kup̃ap̃aena e sur mal la vania, ana nalaena tai tom̃a ga nap̃a tekilia tela luen ga van silaga, nap̃a yoko kekaran vap̃isi, naga nalaena na yeluarena. Tesum̃a tepisirlua ke kiena kia sanene, ana visena na gota ne lala sa ga mralak tai nap̃a kiki ruru nena po pania.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Visae sanene, ve sineta p̃esan re nap̃a tekila yum̃aena wo lala, komin naga sane kup̃ap̃aena nap̃a tekilia tela va Ntewa. Tai nap̃a naga kekaran manene la sane, naga sanini, sape tekila luen ga wo va yar tap̃aena lala, tekekaran ga nap̃a teviovion kieta sur la temio la.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Sur si lap̃asa, sane monar telogear kieta nasumonena lala, monar tekekaran ga nap̃a tesu vatanon kiela visena lala. La ap̃ion ke pap̃isi nap̃a avisuar ruru ita, komin nap̃a pupia yerkawa kerkeviu la nap̃a asu metavan la asum̃a apisu veve ke kiela yum̃aena a kiela p̃elaga m̃ena lala. Visae kieta nasumonena lala, kiela sitomena la marmare, ana yoko yum̃aen make ga va viowa nenaga, ana visae telogear ruru la wo, yoko kila yum̃aena ve urmi manene re van la, akekarania, ana yoko wo manene m̃ena van ita, yar na yum̃aena lala.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Pogaga, lavis ke visena make la p̃isp̃is narui, ana sinemimin mesape meviun m̃ena tan amiu mesape asitom̃al imimi e kiamiu leniena lala, vanon yom̃arera nap̃a mesike e nanagane. Pe mepisu re sur tai piowa teke e imimi poli, kiamimi sitomena la merarava ruru ga, a mesum̃a mesum̃alu m̃arera lue ga mesike e p̃elaga wo la nap̃a mesmesu e maran yar lala.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Ana sineun nesape visena la nene akila ruru vilaga, vena nekilia neviap̃a e nini ve ve piavi re nowasup̃e si neim̃as pun amiu.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 In na nesum̃a nemlen wo amiu ke m̃ena ga, nesape yoko Ntewa iila amiu. Naga pe Ntewa na sum̃are, naga pe Ntewa nap̃a sinena miye ita kiena sipsip lala, ana pitetalia kieta Sup̃e Yesu pitom e yomarava nini, pitom pe yerkawa na visuaren kieta sipsip lala, kana kuruta mlau vena visirluaen naviranarena viu nap̃a yoko sike sike nena. Naga pe Ntewa m̃ena nap̃a Yesu tam̃an kiena malena pania, ana naga p̃erelua petan marena, pisirlua malia sina,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 ana nop̃asine naga nesape yoko la sur nowo make ga nap̃a kam na sinemiun ke nanagane vena kilaen kiena yum̃aena e yomarava nini sa nap̃a sinenania. Naga sum̃a miyum̃ae ke e kieta malena la pe ve taaga, komin Yesu Kristo sum̃a miyum̃aen ke kieta p̃elaga wo vim ve sa nap̃a naga sinenania, ana yoko teieluar manene naga vanon vano-o tap̃atete p̃isi, Sanene.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Na mratava pun inu lala e Kristo, nesiri m̃aki nini pim̃asu pan amiu, pona visae ve ve piavi manene re yo, ana visae avisu ve sanape kam na ve sinemiu karin re, ana kam na ala kiau visena na iilaen la nap̃a sike ea.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Sineun nesape nevisawal van amiu aloge kieta wolai nap̃a Timote, amligan lua si naga molue petan yum̃a nakoaena rui. Visae ve ve piavi re imi kom e nini, yoko imimi lua, meim̃as mevisuveve amiu.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Sinemimin mesape avisawal va kiamiu nasumonena lala, amio m̃ena yeririna tap̃ena lala kiena ne Ntewa, avisave mepiun ke mesape la asike sanape, asururuga pona sanape? A le Italia la nap̃a asike e nini la m̃ena sinelan asape avisa pokolemalo van amiu.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Kiau visena maro nae e nini, nane nesiri van amiu narui, nesape yoko lemamiena wo a sinewo kiena ne Ntewa sike amio amiu make ga.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.