Hebreus 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Visen si lap̃as nini vena iila amiuena, naga sanini. Popon asum̃a akekaran amiu lue ga, sa nap̃a kam na ape mratava taaga ga amio Kristo.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Ana ve akekaran amiu re ga, akekaran ke m̃ena wolawa lala, akekaran nap̃a avisuar la e m̃amiu um̃a lala. Popon akilakila sanene, komin pog lap̃asa, kam na amninue ga, ana wolawa la nap̃a apisuar la ke ne, la na navisi kiena ne Ntewa ke la narui.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Asitom̃al la nap̃a asike e yum̃a nakoaena, awar pae kiela naloge viowaena lala, sa ga nap̃a akoven amiu m̃ena apa asike amio la. Kam na ve sinemiu p̃esan re m̃ena la nap̃a yar tap̃ena la asum̃a akilakila kare la ke silaga, komin ita punu ga tesike e yomarava nini, a monar tokus pae pogos m̃arera la nap̃a yoko tevisuia.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Popon yar make ga avisu kilale p̃elaga na talopaena naga pe sur wo a pe sur wa m̃ena ga, a komin sur ne nanene, pe pon re si kororak tai imi kila kare tog nap̃a ap̃aenia pe m̃ala lalua nap̃a atalopa, komin lalua apisaaria asape yoko ve aure re si tap̃ena. Yoko Ntewa la na lip̃ereena va la nap̃a amiyalyal kar ga, sane li na talopaena nap̃a akila kolau, pona yar viu la nap̃a akila lau.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Ovisuar ruruia nap̃a ve oligan re kilavaru imi ve suri na sumo e kiom̃a malena. Popon okila ko okekaran ga narin ya nap̃a teke e lumom̃a rui, komin navisaarena kiena ne Ntewa nap̃a sike pa rui, pisa sanini, sape
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Ana pogos nap̃a tesitomyu si naga nene, mla si nam̃areraena pan ita, vena tevisawal visena nap̃a sike e Tus na Yauena lala, pimi pe kieta visena, nap̃a tevisave
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Sur tap̃ena, popon asitom̃alar m̃a kiamiu nasumonena lala, nap̃a apisawal p̃esan visena kiena ne Ntewa pan amiu. Avisu veve ruru mras nap̃a molue kome p̃elaga wo na kiela malena, a akila ga nono na kiela lelagaena m̃arera e kiamiu malena lala.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 La amlelaga ruru po, ana ita m̃ena tekilia telelaga, komin Sup̃e Yesu Kristo naga piloulou re pogos tai poli, naga maran taaga sa ke nakoneva, p̃ane, a peni, sulue na sike ne.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Popon tevisa m̃ena tevisave avisuar ruru amiun visena kar tap̃ena lala amio navian wowenen lala ve aim aure plan amiu re vetan kove wo nap̃a kam na asike pae rui. Yar lap̃asa asitom manene la e p̃ap̃agena wa lala, amio kala kinanena ne lala, ana kinanena la nene tap̃atete nena iila kiela malena lala. Sur taaga ga nap̃a kilia kila sineta la m̃arera ruruia, nane lemamiena kiena ne Ntewa pimi pan ita.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Kinanen la ne tai ne sanene, naga nane kilam̃iu na kup̃ap̃aena lala nap̃a yaru wa la akuan ke e wonta. Amlenwoia, akila pa yum̃aena la e narui, ana siraunia akania sa nap̃a akinan kala ke narui. Yar wa la nene la amal ga e kinanena na wonta la nene, ana ita nap̃a temlelaga e Yesu, ita na pe tekinan re e wonta nene poli, ita na kata wonta tap̃ena m̃eke na, nap̃a temal e kana kup̃ap̃aena nena nap̃a akuan su ea, nap̃a yar wa la pe apisu kilale re poli, a la tap̃atete akinana ea.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 La asum̃a akila ke kiela kup̃ap̃aena la nene, ana tai na pe tap̃ena towe laa sane, sa nap̃a asape kila totou na marena kiena ne Yesu, kup̃ap̃aena nena naga nap̃a asape na lakorenanena na viewoen mlamulen viowa, ana pogos nap̃a p̃arin yar wa kila naga, naga pe kus make re tas nen sur mal pa loyum̃a nap̃a pe yo wa manene poli, ana p̃ar ga kana kuruta, pa mligan se wonta. Ana tas nen sur mal nena, akuslua si petan um̃a, akus pa vanua, ana askapia.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Naga sa nenaga nap̃a Yesu kila, nap̃a akus m̃ena naga pa vanua e purkove na pulkumali, akila mloge m̃a piowa pano-o kana kuruta mlau make nenaga, nap̃a pe mlau koren re poli, ana mlaun nap̃a kila ita kiena yeririna lala tepim tepe yar wa ruru nena napo lala e marana ne Ntewa.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Ana komin nap̃a Yesu kekaran sape kila ve sa nene vanon ita, ita m̃ena ga monar tekekaran teva tesum̃al tesu temio naga vanua e um̃a, yar la avisu kare ita sa nap̃a apisu kare naga, tokus naloge viowaena ve sa ke ga nap̃a naga kusa.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Visae viowa ga van ita e yomarava nini sanene, sanene na pogaga ne, komin nap̃a pe tesitom re tesape yoko tesike e pulkumali tai e nini ana tesulue poli, ana temligan kieta sitomena sike ga e m̃ata um̃a napo e pulkumali viu nap̃a tepanon ke rui.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Popon kemua tesitom̃al lue ga nap̃a Yesu kila po manene la pan ita, naga pietavan ita e mrapa rui ana silaga tekilia tevisa potena va Ntewa vanonia. Ve tekila re kup̃ap̃aena e sur mal la vania, ana nalaena tai tom̃a ga nap̃a tekilia tela luen ga van silaga, nap̃a yoko kekaran vap̃isi, naga nalaena na yeluarena. Tesum̃a tepisirlua ke kiena kia sanene, ana visena na gota ne lala sa ga mralak tai nap̃a kiki ruru nena po pania.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Visae sanene, ve sineta p̃esan re nap̃a tekila yum̃aena wo lala, komin naga sane kup̃ap̃aena nap̃a tekilia tela va Ntewa. Tai nap̃a naga kekaran manene la sane, naga sanini, sape tekila luen ga wo va yar tap̃aena lala, tekekaran ga nap̃a teviovion kieta sur la temio la.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Sur si lap̃asa, sane monar telogear kieta nasumonena lala, monar tekekaran ga nap̃a tesu vatanon kiela visena lala. La ap̃ion ke pap̃isi nap̃a avisuar ruru ita, komin nap̃a pupia yerkawa kerkeviu la nap̃a asu metavan la asum̃a apisu veve ke kiela yum̃aena a kiela p̃elaga m̃ena lala. Visae kieta nasumonena lala, kiela sitomena la marmare, ana yoko yum̃aen make ga va viowa nenaga, ana visae telogear ruru la wo, yoko kila yum̃aena ve urmi manene re van la, akekarania, ana yoko wo manene m̃ena van ita, yar na yum̃aena lala.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Pogaga, lavis ke visena make la p̃isp̃is narui, ana sinemimin mesape meviun m̃ena tan amiu mesape asitom̃al imimi e kiamiu leniena lala, vanon yom̃arera nap̃a mesike e nanagane. Pe mepisu re sur tai piowa teke e imimi poli, kiamimi sitomena la merarava ruru ga, a mesum̃a mesum̃alu m̃arera lue ga mesike e p̃elaga wo la nap̃a mesmesu e maran yar lala.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Ana sineun nesape visena la nene akila ruru vilaga, vena nekilia neviap̃a e nini ve ve piavi re nowasup̃e si neim̃as pun amiu.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 In na nesum̃a nemlen wo amiu ke m̃ena ga, nesape yoko Ntewa iila amiu. Naga pe Ntewa na sum̃are, naga pe Ntewa nap̃a sinena miye ita kiena sipsip lala, ana pitetalia kieta Sup̃e Yesu pitom e yomarava nini, pitom pe yerkawa na visuaren kieta sipsip lala, kana kuruta mlau vena visirluaen naviranarena viu nap̃a yoko sike sike nena. Naga pe Ntewa m̃ena nap̃a Yesu tam̃an kiena malena pania, ana naga p̃erelua petan marena, pisirlua malia sina,
20 — ausente —
21 ana nop̃asine naga nesape yoko la sur nowo make ga nap̃a kam na sinemiun ke nanagane vena kilaen kiena yum̃aena e yomarava nini sa nap̃a sinenania. Naga sum̃a miyum̃ae ke e kieta malena la pe ve taaga, komin Yesu Kristo sum̃a miyum̃aen ke kieta p̃elaga wo vim ve sa nap̃a naga sinenania, ana yoko teieluar manene naga vanon vano-o tap̃atete p̃isi, Sanene.
21 — ausente —
22 Na mratava pun inu lala e Kristo, nesiri m̃aki nini pim̃asu pan amiu, pona visae ve ve piavi manene re yo, ana visae avisu ve sanape kam na ve sinemiu karin re, ana kam na ala kiau visena na iilaen la nap̃a sike ea.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Sineun nesape nevisawal van amiu aloge kieta wolai nap̃a Timote, amligan lua si naga molue petan yum̃a nakoaena rui. Visae ve ve piavi re imi kom e nini, yoko imimi lua, meim̃as mevisuveve amiu.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Sinemimin mesape avisawal va kiamiu nasumonena lala, amio m̃ena yeririna tap̃ena lala kiena ne Ntewa, avisave mepiun ke mesape la asike sanape, asururuga pona sanape? A le Italia la nap̃a asike e nini la m̃ena sinelan asape avisa pokolemalo van amiu.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Kiau visena maro nae e nini, nane nesiri van amiu narui, nesape yoko lemamiena wo a sinewo kiena ne Ntewa sike amio amiu make ga.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.