Hebreus 12
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 A la punu nap̃a tepisayu la p̃aro rui, la na sane ape pupia purp̃es nen viawaena lala, asa ga pupia p̃egas nena nap̃a asum̃al asum̃a apisuveve ita ke ne, asum̃a apisu ruru ke kieta viawaena, asape yoko tekirir va ve sanape. Sur ya nap̃a suwo ke kieta mrapa, monar teyaslua, a mlamulen viowa la nap̃a sum̃a piar kare ita ke ne, monar towarplania, ana tom̃areran kiririen e mrapa piavi nap̃a sike e marata, nap̃a sitomiena na liganena ve su re si e ita, kieta sitomen la ve piayavi ga.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Tekira tevisuar manene Yesu, nap̃a sum̃al sike e luas nen mrapa gare. Naga pe purp̃es nen mrapa na viawaena, a pe kana luas m̃ena ga, ana pogos nap̃a tesitom̃alia, yoko la m̃areraena van ita. Tekilia tesitomyu si pogos nap̃a naga p̃ar ke yepe lalaea a naloge viowaena meta e lak torovia, naga sitom korenan ga pogos m̃arera nap̃a naga panea. Naga mligan kiena sitomena m̃arera su ga e pupia kekarena nap̃a sike e marana, kila m̃a pano-o tauluia, ana nanagane teke e lepasnena ne Ntewa na p̃amarua, e pupia lelena wa ma e peni.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Popon tesitomyu m̃a Yesu, e pogos nap̃a yeririna viowa la nene akuan make visen viowa la pania, sinela kar manene pap̃isi, ana naga tam̃an ga naga pano tol luas. Sanene, ita m̃ena popon ve sineta maren re yum̃aena vilaga, a tap̃atete temarau, ve tesitom re urmatanen ya nap̃a monar tekila.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Pona tesitom ke tesape temloge piowagan kilaen mara temio p̃elaga viowa ana torok yo narui, sineta mare, ana pe tetol re ya nap̃a Yesu kila poli wa, pe tesu wo li re mlamulen viowa poli wa, pano-o kata kuruta mlau e yepeta.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 A popon ve sineta p̃esan re visena na iilaren nap̃a Arimata Ntewa pisa pan ita, sape pio ita sane narina lala, sape
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Visae la nap̃a sineu sii la, yam lap̃asa monar nekila aloge viowa,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Sanene, visae pog tai ovisu sane ve sanene van ko, monar om̃arera, otam̃an ga sane mrapa ke tai nap̃a Ntewa sinenan sape vian ko e narui, sinenan sape kila ruru kiom̃a malena ne. Ita punu nap̃a tepe ata, tesum̃a tekila ke sanene pa narita lala, ana visae Ntewa pisu ita sane narina lala, naga monar kila m̃ena ve sa ke nene van ita.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Sur nene naga yoko ita make tetolia, a visae ve kila re van ita tai, naga pisu yaru nena sane pe pe narin ruru re napo poli, naga pe narin yar nae ga koyo tai.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 A nanua sumo, ita make ga, pogos nap̃a arimata la amla ke nakoaena pan ita, pe sinetan re poli, ana pe lelaga, nenaga ne tepisu kilale sane amesmes ga, a kila sane tesitom la va la sane. Ve sanene na, popon manene tevatanon Arimata e ninuta, tekekaran ya nap̃a kila pimi m̃alivin ita, vanon naga ke nene narui pe mrapa na malena.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Arimata lala amla ke nakoaena pan ita e kas la nap̃a tepe sisi ke ga wa, akila sanene komin asitom asape yoko wo la sane van la ke sina ga, ana pogos nap̃a Ntewa mla nakoaena pan ita, kila vena yoko wo ke sina ga van ita, vena ita m̃ena ga tekilia tetol kiena malena wa.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Nakoaena pe sur tai nap̃a e ke e kana pog na kusena, pe kiki re nena ga, melkalka pap̃isi. Ana siraunia, visae tetam̃an naga vian ruru kieta malena, yoko war mras napo lala, sane p̃elaga na mom̃auena a sum̃arena, amio p̃elaga na waena a na mesmesuena.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ve sanene, visae sur ya nap̃a avitaweia, amiu akilali sane navisawaliena Aisea pisa sumo, nap̃a sape
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Sanene, amiu m̃ena ga akila ruru si kiamiu mrapa la amesmes ruru wo, ana kiamiu laulu la nap̃a ayaloro atavevea, yoko lala ve viowa manene re la sane, ana yoko imi m̃arera sina.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Sur lua na waryoen silaga la sanini. Tai, naga p̃elaga na ve erau woena amio yeririna tap̃ena lala, a ta sina, naga p̃elaga na malena wa nap̃a yaru monar se ea visae sinenan sape visu marana ne Ntewa na mava.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ana monar ayum̃ae m̃arera vena ve amiu yar tai nap̃a kirir m̃a pano-o p̃isi ga e mrapa komsusia, nap̃a pe tol re lemamiena kiena ne Ntewa poli wa. Ovisuar ruru m̃ena ga nap̃a ve narin p̃eligas melkalka ve imi tawa re e sinem̃a. Visae pere, p̃isi na kapuru war mras la ve moki nap̃a piowa e kiom̃a malena, a kana kororak ne la ve kila kare re malena wa kiena ne li na lelagaena wa tap̃ena lala.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Monar p̃elaga viowa na yerm̃ene amio sira ve imi re e amiu, a monar ve p̃elaga nasinep̃esan ruruen re Ntewa, sa nap̃a Esau kila nanua sumo. Esau nene, Ntewa kilologia naga pe m̃earu kiena ne arimana vena kilia war lalimana ve kiena, ana pogos tai nap̃a visokaria, mlopon ponos nen pursi wo nap̃a wenla na vetokaki Sekop miyum̃aenia, ana mias lua sitomiena kiena ne Ntewa e kiena malena, pisa pa wenla, pisape “Ei, ola pursi nene im van inu nagane, a lalimana ne ata make ga nap̃a pe kiau, ana nela vaniko.”
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ana sa nap̃a tekilia p̃a rui, siraunia Esau pisa sape yoko war maran si lalimana ne arimana ve kiena, ana apisalup̃ar ga, vanon naga p̃iliwilin plan rui. Ana mloge piowagania, tagi pano-o kila p̃ele ga rui. Naga sitom ke sina ga, sape sa ve kila re ga, ana nagane kilalu rui.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ana popon tesitomli si ve tokak ga e lepas nen navisaluaena na sumo wa, amio lologena wo kiena ne Yesu Kristo nap̃a pimi ga na wa. Sur lalua nene pe tap̃ena pap̃isi, ana sur nene tekilia tevisu kilale e kala tavie la lua.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Ana pupia kana kumasua nena miyelyelu m̃alia, ana amloge pulgo tai pis nap̃a urmi pap̃isi, kila sane amarau pano-o, atag asape ve visa re si sur tai van la.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Apisu sane yo nene pe wa pap̃isi, akranwo ruru nena, sane visae sur mal ya nap̃a waro lavisin tavie nene, kus pal laea, yoko monar akovem̃aria.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ana yermarua Mosis pisu sur la nene, naga m̃ena marau, pisape “Lelaga nap̃ane, nemiyuwawan ga marena.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Naga nene tavie wa na navisaluaena marua na sumo, ana nanagane na pe tepa re si e poli, tepim e tavie wa viu na lologena wo nene na Tavie Saion. Naga sike ma e peni, nap̃a pulkumali kiena ne Ntewa mali m̃eke ea, naga pe Yerusalem viu ne nae yo mava. Naga pulen ga navisi lala, mok na mok nap̃a sane apulopule ga, nap̃a asuvileviles kar ga vena kilaen yauena na kekarena.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ana likan la, ita p̃egas na li na lelagaena wa la tesike lele taaga ea, nap̃a ita tepe sane m̃earu lala kiena ne Ntewa nap̃a tep̃ar lalimana. A amio ita m̃ena, ninuna ne kieta yar mare lala asike ea, nane la nap̃a amesmes ruru pa rui e yomarava, ana pogos nap̃a amare, ap̃ure plan la apa atol luasnen mrapa natamaliaena, nap̃a apa asu ruru e yo nene. A yaru nalip̃ereena m̃ena tai totano teke metava e yo nene, naga pe Ntewa na sur make ga.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 A amio sur wo tap̃ena la nap̃a asike e kieta kunus wa nalologena wo nene, tekilia tevisu Yesu, amio kana kuruta nap̃a mlau, nap̃a apeven pa e losineta lala vena kila temekiki. Kana kuruta nena, pe sa re kuruta kana ne yermarua Epol nanua poli, nap̃a asape kuruta na ween yaru, a kuruta na kilamaranen napiowaena, ana kana ne Yesu naga pe kuruta na tamaliaena yaru, a pe kuruta na viewoena. Yesu kila po pap̃isi wa, nap̃a sum̃al su likan Ntewa amio yaru, kila kiela naviranarena viu lalua sum̃alu ruruia, vena kila lalua ave erau wo sina.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Navisaluaena marua, naga sane visena na kilap̃egeena ta nap̃a paeme e yomarava nini, a lologena wo, naga sane visena na kilap̃egeena ta nap̃a pitom ma e peni. Ana la nap̃a apilon m̃asila pan navisaluaena marua nene, tap̃atete nena aurmatan nakoaena p̃isa, ana visae ve sanene, yoko ve sanapen la nap̃a apilon m̃asila pan lologena wo? Yoko tap̃atete nena aur matan ve tokaki. Visae ve sanene, popon teyagogon ruru pulgona ne Ntewa, telogearia.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 E pogos nap̃a Ntewa pis pa yermarua nasumo la nene, kiena visena urmi pap̃isi kila yemninu, ana siraunia, kiena visaaren tai pisa si mon metavania, sape
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Visena nap̃a pisa e nini, nap̃a sape “Yam si tai,” naga pisa ke sur keviu ta ne. Naga kana kinasa sape Ntewa kululun yo yam tai rui, ana kiena sitomena m̃arera sike ga wa sape kululun li si yam tai ana visu ruru li make ga suria. E legiena maro yoko kululun wowa yomarava nini, amio sur make nap̃a naga sii la sike ea, ana yoko sur nap̃a tap̃atete kululun rovia yoko sum̃al m̃arera sulue na sike ne.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Sur ga tai naga kilia su lue na sike ne sanini, nane nasup̃enena kiena ne kieta Ntewa nena, a potena pap̃isi nap̃a mligan kieta malena su ruru sike loyum̃a ea. Popon silaga tekila lotena wo tai vania nap̃a kilia kekarania, tepisu kilale nap̃a naga pe na wa pap̃isi, tevatanonia.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Komin kieta Ntewa naga kapi ke nene narui, nap̃a kilia sikap van make sur punu ga.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.