Hebreus 12
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 A la punu nap̃a tepisayu la p̃aro rui, la na sane ape pupia purp̃es nen viawaena lala, asa ga pupia p̃egas nena nap̃a asum̃al asum̃a apisuveve ita ke ne, asum̃a apisu ruru ke kieta viawaena, asape yoko tekirir va ve sanape. Sur ya nap̃a suwo ke kieta mrapa, monar teyaslua, a mlamulen viowa la nap̃a sum̃a piar kare ita ke ne, monar towarplania, ana tom̃areran kiririen e mrapa piavi nap̃a sike e marata, nap̃a sitomiena na liganena ve su re si e ita, kieta sitomen la ve piayavi ga.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tekira tevisuar manene Yesu, nap̃a sum̃al sike e luas nen mrapa gare. Naga pe purp̃es nen mrapa na viawaena, a pe kana luas m̃ena ga, ana pogos nap̃a tesitom̃alia, yoko la m̃areraena van ita. Tekilia tesitomyu si pogos nap̃a naga p̃ar ke yepe lalaea a naloge viowaena meta e lak torovia, naga sitom korenan ga pogos m̃arera nap̃a naga panea. Naga mligan kiena sitomena m̃arera su ga e pupia kekarena nap̃a sike e marana, kila m̃a pano-o tauluia, ana nanagane teke e lepasnena ne Ntewa na p̃amarua, e pupia lelena wa ma e peni.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Popon tesitomyu m̃a Yesu, e pogos nap̃a yeririna viowa la nene akuan make visen viowa la pania, sinela kar manene pap̃isi, ana naga tam̃an ga naga pano tol luas. Sanene, ita m̃ena popon ve sineta maren re yum̃aena vilaga, a tap̃atete temarau, ve tesitom re urmatanen ya nap̃a monar tekila.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Pona tesitom ke tesape temloge piowagan kilaen mara temio p̃elaga viowa ana torok yo narui, sineta mare, ana pe tetol re ya nap̃a Yesu kila poli wa, pe tesu wo li re mlamulen viowa poli wa, pano-o kata kuruta mlau e yepeta.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 A popon ve sineta p̃esan re visena na iilaren nap̃a Arimata Ntewa pisa pan ita, sape pio ita sane narina lala, sape
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Visae la nap̃a sineu sii la, yam lap̃asa monar nekila aloge viowa,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Sanene, visae pog tai ovisu sane ve sanene van ko, monar om̃arera, otam̃an ga sane mrapa ke tai nap̃a Ntewa sinenan sape vian ko e narui, sinenan sape kila ruru kiom̃a malena ne. Ita punu nap̃a tepe ata, tesum̃a tekila ke sanene pa narita lala, ana visae Ntewa pisu ita sane narina lala, naga monar kila m̃ena ve sa ke nene van ita.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Sur nene naga yoko ita make tetolia, a visae ve kila re van ita tai, naga pisu yaru nena sane pe pe narin ruru re napo poli, naga pe narin yar nae ga koyo tai.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 A nanua sumo, ita make ga, pogos nap̃a arimata la amla ke nakoaena pan ita, pe sinetan re poli, ana pe lelaga, nenaga ne tepisu kilale sane amesmes ga, a kila sane tesitom la va la sane. Ve sanene na, popon manene tevatanon Arimata e ninuta, tekekaran ya nap̃a kila pimi m̃alivin ita, vanon naga ke nene narui pe mrapa na malena.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Arimata lala amla ke nakoaena pan ita e kas la nap̃a tepe sisi ke ga wa, akila sanene komin asitom asape yoko wo la sane van la ke sina ga, ana pogos nap̃a Ntewa mla nakoaena pan ita, kila vena yoko wo ke sina ga van ita, vena ita m̃ena ga tekilia tetol kiena malena wa.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nakoaena pe sur tai nap̃a e ke e kana pog na kusena, pe kiki re nena ga, melkalka pap̃isi. Ana siraunia, visae tetam̃an naga vian ruru kieta malena, yoko war mras napo lala, sane p̃elaga na mom̃auena a sum̃arena, amio p̃elaga na waena a na mesmesuena.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ve sanene, visae sur ya nap̃a avitaweia, amiu akilali sane navisawaliena Aisea pisa sumo, nap̃a sape
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Sanene, amiu m̃ena ga akila ruru si kiamiu mrapa la amesmes ruru wo, ana kiamiu laulu la nap̃a ayaloro atavevea, yoko lala ve viowa manene re la sane, ana yoko imi m̃arera sina.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Sur lua na waryoen silaga la sanini. Tai, naga p̃elaga na ve erau woena amio yeririna tap̃ena lala, a ta sina, naga p̃elaga na malena wa nap̃a yaru monar se ea visae sinenan sape visu marana ne Ntewa na mava.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ana monar ayum̃ae m̃arera vena ve amiu yar tai nap̃a kirir m̃a pano-o p̃isi ga e mrapa komsusia, nap̃a pe tol re lemamiena kiena ne Ntewa poli wa. Ovisuar ruru m̃ena ga nap̃a ve narin p̃eligas melkalka ve imi tawa re e sinem̃a. Visae pere, p̃isi na kapuru war mras la ve moki nap̃a piowa e kiom̃a malena, a kana kororak ne la ve kila kare re malena wa kiena ne li na lelagaena wa tap̃ena lala.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Monar p̃elaga viowa na yerm̃ene amio sira ve imi re e amiu, a monar ve p̃elaga nasinep̃esan ruruen re Ntewa, sa nap̃a Esau kila nanua sumo. Esau nene, Ntewa kilologia naga pe m̃earu kiena ne arimana vena kilia war lalimana ve kiena, ana pogos tai nap̃a visokaria, mlopon ponos nen pursi wo nap̃a wenla na vetokaki Sekop miyum̃aenia, ana mias lua sitomiena kiena ne Ntewa e kiena malena, pisa pa wenla, pisape “Ei, ola pursi nene im van inu nagane, a lalimana ne ata make ga nap̃a pe kiau, ana nela vaniko.”
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ana sa nap̃a tekilia p̃a rui, siraunia Esau pisa sape yoko war maran si lalimana ne arimana ve kiena, ana apisalup̃ar ga, vanon naga p̃iliwilin plan rui. Ana mloge piowagania, tagi pano-o kila p̃ele ga rui. Naga sitom ke sina ga, sape sa ve kila re ga, ana nagane kilalu rui.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ana popon tesitomli si ve tokak ga e lepas nen navisaluaena na sumo wa, amio lologena wo kiena ne Yesu Kristo nap̃a pimi ga na wa. Sur lalua nene pe tap̃ena pap̃isi, ana sur nene tekilia tevisu kilale e kala tavie la lua.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ana pupia kana kumasua nena miyelyelu m̃alia, ana amloge pulgo tai pis nap̃a urmi pap̃isi, kila sane amarau pano-o, atag asape ve visa re si sur tai van la.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Apisu sane yo nene pe wa pap̃isi, akranwo ruru nena, sane visae sur mal ya nap̃a waro lavisin tavie nene, kus pal laea, yoko monar akovem̃aria.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ana yermarua Mosis pisu sur la nene, naga m̃ena marau, pisape “Lelaga nap̃ane, nemiyuwawan ga marena.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Naga nene tavie wa na navisaluaena marua na sumo, ana nanagane na pe tepa re si e poli, tepim e tavie wa viu na lologena wo nene na Tavie Saion. Naga sike ma e peni, nap̃a pulkumali kiena ne Ntewa mali m̃eke ea, naga pe Yerusalem viu ne nae yo mava. Naga pulen ga navisi lala, mok na mok nap̃a sane apulopule ga, nap̃a asuvileviles kar ga vena kilaen yauena na kekarena.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ana likan la, ita p̃egas na li na lelagaena wa la tesike lele taaga ea, nap̃a ita tepe sane m̃earu lala kiena ne Ntewa nap̃a tep̃ar lalimana. A amio ita m̃ena, ninuna ne kieta yar mare lala asike ea, nane la nap̃a amesmes ruru pa rui e yomarava, ana pogos nap̃a amare, ap̃ure plan la apa atol luasnen mrapa natamaliaena, nap̃a apa asu ruru e yo nene. A yaru nalip̃ereena m̃ena tai totano teke metava e yo nene, naga pe Ntewa na sur make ga.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 A amio sur wo tap̃ena la nap̃a asike e kieta kunus wa nalologena wo nene, tekilia tevisu Yesu, amio kana kuruta nap̃a mlau, nap̃a apeven pa e losineta lala vena kila temekiki. Kana kuruta nena, pe sa re kuruta kana ne yermarua Epol nanua poli, nap̃a asape kuruta na ween yaru, a kuruta na kilamaranen napiowaena, ana kana ne Yesu naga pe kuruta na tamaliaena yaru, a pe kuruta na viewoena. Yesu kila po pap̃isi wa, nap̃a sum̃al su likan Ntewa amio yaru, kila kiela naviranarena viu lalua sum̃alu ruruia, vena kila lalua ave erau wo sina.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Navisaluaena marua, naga sane visena na kilap̃egeena ta nap̃a paeme e yomarava nini, a lologena wo, naga sane visena na kilap̃egeena ta nap̃a pitom ma e peni. Ana la nap̃a apilon m̃asila pan navisaluaena marua nene, tap̃atete nena aurmatan nakoaena p̃isa, ana visae ve sanene, yoko ve sanapen la nap̃a apilon m̃asila pan lologena wo? Yoko tap̃atete nena aur matan ve tokaki. Visae ve sanene, popon teyagogon ruru pulgona ne Ntewa, telogearia.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 E pogos nap̃a Ntewa pis pa yermarua nasumo la nene, kiena visena urmi pap̃isi kila yemninu, ana siraunia, kiena visaaren tai pisa si mon metavania, sape
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Visena nap̃a pisa e nini, nap̃a sape “Yam si tai,” naga pisa ke sur keviu ta ne. Naga kana kinasa sape Ntewa kululun yo yam tai rui, ana kiena sitomena m̃arera sike ga wa sape kululun li si yam tai ana visu ruru li make ga suria. E legiena maro yoko kululun wowa yomarava nini, amio sur make nap̃a naga sii la sike ea, ana yoko sur nap̃a tap̃atete kululun rovia yoko sum̃al m̃arera sulue na sike ne.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Sur ga tai naga kilia su lue na sike ne sanini, nane nasup̃enena kiena ne kieta Ntewa nena, a potena pap̃isi nap̃a mligan kieta malena su ruru sike loyum̃a ea. Popon silaga tekila lotena wo tai vania nap̃a kilia kekarania, tepisu kilale nap̃a naga pe na wa pap̃isi, tevatanonia.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Komin kieta Ntewa naga kapi ke nene narui, nap̃a kilia sikap van make sur punu ga.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.