Gálatas 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In na nepisu amiu le Kalesia lala sa ga nap̃a p̃arimiu pe wowe pa rui. ?Pona yaru lap̃asia akila male e amiu yo, ana nane amiu apa akila pal mrapa sanene? Inu nepisawal ruru merarava e maramiu p̃isi rui, sanape nap̃a Yesu Kristo mare e laki torovia, a nanagane narui amiu apano ape tap̃ena narui.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 In na sineun nesape neviun naviunena tai van amiu sumo wa. Naviunena ne sanini, sape “?Amiu nene, nap̃a amla Ninuna Wa nanua sumo rui, Ntewa mla pan amiu vanon ya? ?Amiu amlavia komin nap̃a amiu amlogear navisaluaena la nene kiena ne Mosis?” Peraga, amiu amlavia komin nap̃a amloge nalologena wo, ana asum̃a amlelaga ea.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Sumo, amiu asiar malena viu amio Kristo e nam̃areraena na Ninuna ne Ntewa, a nanagane asitom asape ap̃isin ga e kiamiu nam̃areraena ga? !Tap̃atete ve sanene, peraga! !Amiu asum̃a apa ape wowe la narui!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 — ausente —
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 — ausente —
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Amiu asitom li yermarua Epraam, nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa pisayu naga, pisape
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ana yaru tap̃ena la nap̃a apimi sirau nap̃a la ap̃asine Ntewa sanene, la ape lus kiena ne yermarua Epraam kemua la lelaga.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ita tekilia tevisu e Visena Wa nap̃a lologena wo nene nap̃a ita tesum̃a temlelaga ke e nanagane, Ntewa naga pisawal nanua sumo sumo la rui, pogos nap̃a pisa pa Epraam pisa pisape
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ana la nap̃a la apiawa ke e naga sanene, ana kana kinasa sa nap̃a Ntewa naga pisa ruru la ke nanagane, sa nap̃a naga pisa ruru Epraam sumo, komin nap̃a naga piawa e Ntewa.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ana la nap̃a asitom ke asape yoko akilia atol malena komin nap̃a la asum̃a akilali ke nap̃a alogear navisaluaena lala, la nene la asike vatanon nalip̃ereen tai rui, komin nap̃a pe yaru re tai nap̃a mlogear make navisaluaena la nene poli, a Visena Wa kiena ne Ntewa pisa pisape,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Sanene narui ana merarava ruru pan ita nap̃a yaru tap̃atete imi mesmesu amio Ntewa komin nap̃a naga logear ga navisaluaena nene ana sa nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa naga pisa nap̃a pisa pisape
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Visena ne na nene naga pisayu p̃elaga naviawaena, a ita tekilia tevisu nap̃a p̃elaga kiena ne naviawaena nene amio p̃elaga na nalogearena e navisaluaena, lalua pe maran taaga re nenaga. Nanene komin nap̃a p̃elaga na logearena Navisaluaena, naga sum̃alu se lepas na suri la punu ga nap̃a yaru ga kilia kila sa nap̃a visena wa pisa, nap̃a pisape yaru ga nap̃a kila punu sur la nap̃a navisaluaena pisa, naga kilia tol malena ea.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ana komin nap̃a ita na pe yaru re tai nap̃a naga kila punu sur la nap̃a navisaluaena nene pisa poli, ana Navisaluaena nene naga pisaar nakoaena amio marena pan ita punu ga. Ana Kristo naga pitomi narui, p̃urelua ita e nalip̃ereena nene, tam̃an naga kus leleta, ana naga pa sike vatanon nalip̃ereena nene, naga nene na sa nap̃a Visena Wa pisa, nap̃a pisape
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kristo tam̃an naga sanene, vena la nap̃a pe ape le Yu re poli, la m̃ena ga akilia atol navisa ruruena la nene nap̃a Ntewa naga pisaar pan Epraam, ana suri nena nene kila sane nanagane ita nap̃a tepiawa m̃arera e Kristo, ita tekilia tela Ninuna Wa nene nap̃a Ntewa pisaaria pisape la van yeririna lala.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Wolai lala a vineu lala. Yoko nevisa suniena tai e ga e kieta malena nap̃a kana kinasa pa lavisin ga navisaarena nene kiena ne Ntewa nap̃a pa Epraam. Visae yaru tai visawal maron kiena visena, visave pogos nap̃a nemare, yoko kiau sur lala naga monar ve sa nene ve sa nene, ana naga siriar kiena navisaarena nene sike e m̃aki tai, ana pogos nap̃a visave naga kovio, la tap̃atete avilopu kiena navisaarena nene.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Pogaga, ana sanene, Ntewa kila kiena navisaarena pa Epraam, a e kiena lusia. Ana e visen nene pe pisa re pisape Ntewa naga kila kiena visaarena e “Lus kiena ne Epraam la poli,” nap̃a kana kinasa sane yeririna moki, naga pisa sanini, pisape “E kiena lus tai,” nap̃a naga pisa sane yaru taaga ga, a yaru nane, naga Kristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kiau visena e lepas nene kana kinas sanini nanua sumo Ntewa naga pranaria amio Epraam, a Ntewa pisaar pisape uarar kiena naviranarena lalua nene m̃arera. Ana siraunia kas ponotia vari lualima yam telu p̃arovia p̃isi rui, ana navisaluaena kiena ne Mosis pimi m̃alivi ana navisaluaena nene naga tap̃atete kilaro naviranarena nene nap̃a sike pa rui, tap̃atete si kilia yumulua naviranarena kiena ne Ntewa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ana visae ita tekilia tetol navisa ruruena lala kiena ne Ntewa komin nap̃a ita tesum̃a tetaveve ke ga Navisaluaena nene, nap̃a naga pe sur tai nap̃a pimi ga sirau, nanene naga kana kinasa sa nap̃a navisaarena kiena ne Ntewa nene nap̃a su la nanua sumo rui, naga pimi korena ga. Ana ita tepisu nap̃a Epraam naga tol navisa ruruena lala kiena ne Ntewa nene, komin ga nap̃a naga p̃uarar ruru navisaarena kiena ne Ntewa, pe komin re Navisaluaena poli, komin e kiena pogosia, Navisaluaena pe pimi m̃alivi re poli wa.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Poga, ana pona kana naviunena tom̃a ga, nap̃a pisa pisape “?Ve sanene, Ntewa mligan Navisaluaena kiena ne Mosis nene pe na ya pona komin ya?” Pogaga, nevisa van amiu narui, sanini, Sup̃e naga mligan ke sina ga Navisaluaena nene to metavan kiena naviranarena, vena iila ita yeririna lala tekilia tevisu kilale kieta mlamulena viowa lala. Ntewa mligan navisaluaena nene vena sum̃alu su m̃aga, vano vano tol pogos nap̃a yar nene nap̃a pe lus kiena ne Epraam, nap̃a Ntewa pisaar pan imimi pimi m̃alivin ita.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ana pogos nap̃a lalua nene apiran ruru ke kiela visena lele taaga, ana pe navisi re poli pona yaru tap̃ena nap̃a sum̃a likan lalua vena la visena, ana Ntewa naga ga taaga naga pisawal kiena navisaarena nene mesmesu e marana ne Epraam.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 A nanene naga pe sa re nap̃a asape Navisaluaena nene kilali nap̃a kalwo navisaarena kiena ne Sup̃e poli, peraga. Komin nap̃a visae Sup̃e naga kilia la si navisaluaena tap̃ena nap̃a visae ita telogear make ga ana kilia kila ita temali, pona naga mligan navisaluaena nene pimi yo rui vena ita tekilia temesmesu temio naga.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ana pe sur tai sa re sanene poli, komin nap̃a Visena Wa pisa p̃isi rui pisape ita punu ga tesike vatanon nam̃areraena na mlamulena viowa, ita tesum̃a tekilaro ke ga navisaluaena lala. Ana navisa ruruena nap̃a Ntewa pisaar pisape yoko ligan imi, la akilia aimi la am̃alivi e ita komin ga nap̃a ita tepiawa ke e Yesu Kristo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Sumo rui, pimi tol nanagane tekilia tepiawa e Kristo, navisaluaena kiena ne Mosis nene piar ita m̃arera pa p̃isi, sa ga nap̃a tesike e yum̃a na koaena rui.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Navisaluaena nene, naga sane pisuar ita, sa ga kieta navianena tai, pimi tol pogos nap̃a Kristo pimi, vena e pogos nene, ita tekilia teviawa e naga narui ana tekilia temesmesu temio Ntewa.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ana nanagane, Navisaluaena nene tap̃atete si kilia visuar ita, komin nap̃a pogos na viawaena e Kristo naga pimi m̃alivi p̃isi rui.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ana komin nap̃a amiu apiawa e Kristo Yesu, ana amiu punu ga amio Kristo ape narina ne Ntewa.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Akee amiu p̃isi rui, ana amiu apimi ape taaga amio naga, sa nap̃a amiu akus p̃elaga wo kiena ne Kristo lala e amiu, sa nap̃a amiu amien kulsota lala e yepemiu.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nanagane amiu punu ga apimi ape taaga ga e Kristo Yesu, suri ne na nene narui, amiu punu ga atorok ga. Popon ita monar ve telip̃ere re si yaru lala, tevisave nanene pe Yu, a nanene pe yaru nae ga lele tap̃ena, pona tevisave nanene pe yerkawa, a nene naga pe yar nayum̃aena ga, pona sane nanene pe yerm̃ene, ana nanene naga pe sira ga. Ana p̃elaga nene monar ve to re si e amiu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 A komin nap̃a amiu ape kiena ne Kristo sanene, amiu ke la nanene narui amiu ape lus kiena ne Epraam kemua lelaga, a ve sanene, navisa ruruena lala nap̃a Ntewa naga pisaaria pa lus lala kiena ne Epraam, p̃isi na amiu ke narui amiu akusia.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.