Filemom 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Inu Pol, nesiri ke m̃aki nene pan ko Pilimon. Nanagane nesike e pupia pulkumali nae Rom, a komin nap̃a nekila ke yum̃aena kiena ne Yesu Kristo, la amligan inu nesike e yum̃a naloge viowaena e nini na wa. Kieta wolai nap̃a, Timote, naga sike amio inu e nini na wa, ana imimi lua mepisa pokolulagi pona pokolemalo pan ko, nap̃a ita ga teloka temiyum̃ae ke pa Sup̃e taaga ga,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 a kiamimi visena imimi lua sanene pan ke m̃ena ga vineta nene, Lewia, a yaru na kieta p̃egasia nene, Akip̃as, nap̃a naga pe yaru m̃arera na kilaen mara e lepas na yum̃aena kiena ne Sup̃e, amio p̃egas kiena ne li nalelagaena tap̃ena lala nap̃a asum̃a apiora ke e mom̃a yum̃a.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Imimi lua memlen mesape Arimata Ntewa, a kieta Sup̃e Yesu Kristo, lalua aligan kiela lemamiena a sum̃arena sike amio amiu e yo nap̃a asike ea.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Wolai Pilimon, pogos nap̃a nesitom̃al ko e kiau leniena lala, silaga nesum̃a nepisa ke potena pan Ntewa vanon ko.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Na nene komin nap̃a nemloge rui nap̃a la apisayu kiom̃a p̃elaga wo, asape kiom̃a naviawaena e kieta Sup̃e Yesu m̃arera po pap̃isi, a kiom̃a sinesiena pan nalelagaena lala, keviu manenea.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nemlen wo ko ke, nesape pogos nap̃a ko osum̃a okianlua ke kiom̃a naviawaena pa yaru tap̃ena lala, p̃isi na kila la akilia manene laa sane e navisa ruruena nowo la nap̃a ita kieta, nap̃a temla Kristo e kieta malena lala.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ee, Pilimon, kiom̃a sinesiena wo naga sum̃a kila ke li nalelagaena wa lala, la sinela la amloge po pap̃isi, a pogos nap̃a nemloge, suri nene kila nemloge po sina, a kila inu m̃ena nekekara pap̃isi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ana Pilimon, sineun nesape neviun suri tai van ko. E pupia yum̃aena kiena ne Kristo nap̃a nesum̃a nekila ke ne, pona mesmesun ruru ga nap̃a nevisa ruru ga van ko nevisave popon ko okila ve sanene ve sanene,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ana taveve p̃elaga na sinesiena, pe sineun re nevis m̃arera ve sanene van ko poli. Nanagane, in na nepimi nepe yermarua ke narui, nesike e yum̃a nakoaena vanon Yesu Kristo, ana sineun nesape neviun ga tan ko, visae ko okekaran nap̃a otam̃an suri nene nap̃a nesape neviun tan ko.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Yaru tai sike e nini, pogos nap̃a nesike pa e yum̃a naloge viowaena sanini rui, ana nesumon yaru nene pimi e Kristo, a nanagane nesum̃a nepisu ke yaru nene sa ga naruu tai. Yaru nena Onesim̃as, nap̃a sumo pe kiom̃a yaru na yum̃aena tai, siraunia naga pure petan ko, pimi e yo nini.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ee, yaru nene, kiena kia kana kinas sape “kila yum̃aena wo,” ana nesitom nesape nanua sumo, naga sum̃a kila kiom̃a yum̃aena pe po ruru re poli. Ana nanagane, nap̃a pilon kiena malena rui, nemlelaga nesape naga kilia kila yum̃aena wo lala na iila koena, a naga kilia kila m̃ena ga yum̃aena na iila inuena.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ana, nanagane nesape neligan si Onesim̃as wasup̃e ke sina ga im̃asu pum̃a narui, sa nap̃a nemlalua ga kiau malena komp̃asia nane nemligan pim̃asu pum̃a ne.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 In na nekekaran nesape popon naga sum̃a ga amio inu e nini, vena iila inu e pogos m̃arera nini nap̃a nem̃eke e yum̃a naloge viowaena vanon lologena wo, a visae naga kila sanene, sa nap̃a naga kus lelem̃a, naga kila yum̃aena tai pan inu nap̃a torokin ko okila van inu.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ana pe pon re nom̃areran naga vena naga sike amio inu sanene poli, vanon nap̃a ko na omninue ga. Sineun nesape visae ko okila kiau yum̃aena wo tai sanene van inu, p̃isi na ve vanon re ga nap̃a nem̃areran kon poli, ana vanon kiom̃a sinesiena wo a kiom̃a sinewoena ga. Ya nap̃a yoko Onesim̃as kila, naga pe kiom̃a nap̃a ovisawalia.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Lelaga nap̃a Onesim̃as naga pur matan ko, ana ane kilia, pona Ntewa kila naga pur matan ko yam plas ga sanene yo, vena visae wasup̃e ke sina ga imi pum̃a, p̃isi na naga ve kiom̃a lue narui, vano vano-o tap̃atete p̃isi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Sanene komin nap̃a nanagane, p̃isi na naga wasup̃e ke sina ga pum̃a, naga ve ve sa re si yaru nayum̃ae kiom̃aena, ana naga wasup̃e pum̃a sane womla tai e Yesu, nap̃a sanene na po manenea. Sineu si naga keviu pap̃isi rui, sa ga wolai tai, a nemlelaga nesape p̃isi na sinem̃a si naga vano vano-o vap̃isi, komin naga pe kiom̃a yaru p̃isi rui, a metavania, nanagane naga pimi pe womla m̃ena ga.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Suri ne na nene nesape neviun tan ko. Visae ko opisu inu sa nap̃a ita lua tepe wolai, a ita lua tepe yaru nakilaen yum̃aena taaga ga, sineun nesape oure si Onesim̃as wasup̃e im̃asu pum̃a, sa ke ga nap̃a visae neim̃asu pum̃a, p̃isi na ko okekara vap̃isi nap̃a oure inu neim̃asu e mom̃a yum̃a.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 A visae Onesim̃as naga pinaun kiom̃a suri tai, pona kila kare kiom̃a suri tai, pona ya sina, ana p̃isi na inu ga nevisuveve suri la nene.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Visena nene inu ke ga Pol narui nesiri ke ga e lum̃au, sane kiau navisaarena tai van ko, nesape visae sinom̃ania, p̃isi na neul plan make kiena lapui vetan ko. Ana pona ko osum̃a ositom̃al ke nap̃a ko m̃ena ga kiom̃a pupia lapui tai nap̃a sike e inu, nap̃a kiom̃a malena wetelu, komin nap̃a inu na nekila ko otol malena nene e pogos nap̃a nemlologon lologena wo pan ko.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ve sanene, sineun nesape okila yum̃aena wo nene van inu nap̃a nesum̃a nepiun ke tan ko e kia kiena ne Sup̃e. Wolai, visae okila ve sanene, p̃isi na neloge sineu wo sina vap̃isi, nap̃a malena wo kiena ne Kristo naga sum̃a miyum̃ae ke sanene e kieta malena lala.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Pe nemaraun re nap̃a nesiri visena la ne sanene van ko poli, komin nap̃a nekilia ruru po rui nap̃a p̃isi na ko okila taveve ya nap̃a nepiun tan ko. Ee, nekilia m̃ena ga nesape pona p̃isi na okila m̃ena ga wo laa sane yo, vano taulu kiau naviunena nene.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 A nesape neviun ke m̃ena ga suri tap̃ena tai tan ko, nesape awis, okila ruru m̃au lele na monena tai e mom̃a yum̃a, komin nap̃a nesum̃a nekila ke kiau sitomena m̃arera nesape ve ve piavi re, p̃isi na Ntewa naga tam̃an inu nowasup̃e ke sina ga neimi pun amiu, sa nap̃a amiu asum̃a apiun ke tania e kiamiu leniena lala.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ep̃ap̃ras nene, nap̃a naga m̃ena ga imimi lua mesike e yum̃a nakoaena e nini vanon Yesu Kristo, naga pisa pisape Ntewa visa ruru ko.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 A yaru tap̃ena la nene, Mak, a Aristakas, a Timas, a Luk, nap̃a la amiila inu keviu pap̃isi e yum̃aena, la m̃ena ga apisape la asitom̃al ko ke e kiela leniena lala.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 A nanagane, kiau leniena sanini, nesape lemamiena kiena ne Sup̃e Yesu Kristo naga sike e losinemiu la punu ga.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.