Filemom 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inu Pol, nesiri ke m̃aki nene pan ko Pilimon. Nanagane nesike e pupia pulkumali nae Rom, a komin nap̃a nekila ke yum̃aena kiena ne Yesu Kristo, la amligan inu nesike e yum̃a naloge viowaena e nini na wa. Kieta wolai nap̃a, Timote, naga sike amio inu e nini na wa, ana imimi lua mepisa pokolulagi pona pokolemalo pan ko, nap̃a ita ga teloka temiyum̃ae ke pa Sup̃e taaga ga,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 a kiamimi visena imimi lua sanene pan ke m̃ena ga vineta nene, Lewia, a yaru na kieta p̃egasia nene, Akip̃as, nap̃a naga pe yaru m̃arera na kilaen mara e lepas na yum̃aena kiena ne Sup̃e, amio p̃egas kiena ne li nalelagaena tap̃ena lala nap̃a asum̃a apiora ke e mom̃a yum̃a.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Imimi lua memlen mesape Arimata Ntewa, a kieta Sup̃e Yesu Kristo, lalua aligan kiela lemamiena a sum̃arena sike amio amiu e yo nap̃a asike ea.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Wolai Pilimon, pogos nap̃a nesitom̃al ko e kiau leniena lala, silaga nesum̃a nepisa ke potena pan Ntewa vanon ko.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Na nene komin nap̃a nemloge rui nap̃a la apisayu kiom̃a p̃elaga wo, asape kiom̃a naviawaena e kieta Sup̃e Yesu m̃arera po pap̃isi, a kiom̃a sinesiena pan nalelagaena lala, keviu manenea.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nemlen wo ko ke, nesape pogos nap̃a ko osum̃a okianlua ke kiom̃a naviawaena pa yaru tap̃ena lala, p̃isi na kila la akilia manene laa sane e navisa ruruena nowo la nap̃a ita kieta, nap̃a temla Kristo e kieta malena lala.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Ee, Pilimon, kiom̃a sinesiena wo naga sum̃a kila ke li nalelagaena wa lala, la sinela la amloge po pap̃isi, a pogos nap̃a nemloge, suri nene kila nemloge po sina, a kila inu m̃ena nekekara pap̃isi.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ana Pilimon, sineun nesape neviun suri tai van ko. E pupia yum̃aena kiena ne Kristo nap̃a nesum̃a nekila ke ne, pona mesmesun ruru ga nap̃a nevisa ruru ga van ko nevisave popon ko okila ve sanene ve sanene,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 ana taveve p̃elaga na sinesiena, pe sineun re nevis m̃arera ve sanene van ko poli. Nanagane, in na nepimi nepe yermarua ke narui, nesike e yum̃a nakoaena vanon Yesu Kristo, ana sineun nesape neviun ga tan ko, visae ko okekaran nap̃a otam̃an suri nene nap̃a nesape neviun tan ko.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Yaru tai sike e nini, pogos nap̃a nesike pa e yum̃a naloge viowaena sanini rui, ana nesumon yaru nene pimi e Kristo, a nanagane nesum̃a nepisu ke yaru nene sa ga naruu tai. Yaru nena Onesim̃as, nap̃a sumo pe kiom̃a yaru na yum̃aena tai, siraunia naga pure petan ko, pimi e yo nini.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ee, yaru nene, kiena kia kana kinas sape “kila yum̃aena wo,” ana nesitom nesape nanua sumo, naga sum̃a kila kiom̃a yum̃aena pe po ruru re poli. Ana nanagane, nap̃a pilon kiena malena rui, nemlelaga nesape naga kilia kila yum̃aena wo lala na iila koena, a naga kilia kila m̃ena ga yum̃aena na iila inuena.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ana, nanagane nesape neligan si Onesim̃as wasup̃e ke sina ga im̃asu pum̃a narui, sa nap̃a nemlalua ga kiau malena komp̃asia nane nemligan pim̃asu pum̃a ne.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 In na nekekaran nesape popon naga sum̃a ga amio inu e nini, vena iila inu e pogos m̃arera nini nap̃a nem̃eke e yum̃a naloge viowaena vanon lologena wo, a visae naga kila sanene, sa nap̃a naga kus lelem̃a, naga kila yum̃aena tai pan inu nap̃a torokin ko okila van inu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ana pe pon re nom̃areran naga vena naga sike amio inu sanene poli, vanon nap̃a ko na omninue ga. Sineun nesape visae ko okila kiau yum̃aena wo tai sanene van inu, p̃isi na ve vanon re ga nap̃a nem̃areran kon poli, ana vanon kiom̃a sinesiena wo a kiom̃a sinewoena ga. Ya nap̃a yoko Onesim̃as kila, naga pe kiom̃a nap̃a ovisawalia.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Lelaga nap̃a Onesim̃as naga pur matan ko, ana ane kilia, pona Ntewa kila naga pur matan ko yam plas ga sanene yo, vena visae wasup̃e ke sina ga imi pum̃a, p̃isi na naga ve kiom̃a lue narui, vano vano-o tap̃atete p̃isi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Sanene komin nap̃a nanagane, p̃isi na naga wasup̃e ke sina ga pum̃a, naga ve ve sa re si yaru nayum̃ae kiom̃aena, ana naga wasup̃e pum̃a sane womla tai e Yesu, nap̃a sanene na po manenea. Sineu si naga keviu pap̃isi rui, sa ga wolai tai, a nemlelaga nesape p̃isi na sinem̃a si naga vano vano-o vap̃isi, komin naga pe kiom̃a yaru p̃isi rui, a metavania, nanagane naga pimi pe womla m̃ena ga.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Suri ne na nene nesape neviun tan ko. Visae ko opisu inu sa nap̃a ita lua tepe wolai, a ita lua tepe yaru nakilaen yum̃aena taaga ga, sineun nesape oure si Onesim̃as wasup̃e im̃asu pum̃a, sa ke ga nap̃a visae neim̃asu pum̃a, p̃isi na ko okekara vap̃isi nap̃a oure inu neim̃asu e mom̃a yum̃a.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 A visae Onesim̃as naga pinaun kiom̃a suri tai, pona kila kare kiom̃a suri tai, pona ya sina, ana p̃isi na inu ga nevisuveve suri la nene.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Visena nene inu ke ga Pol narui nesiri ke ga e lum̃au, sane kiau navisaarena tai van ko, nesape visae sinom̃ania, p̃isi na neul plan make kiena lapui vetan ko. Ana pona ko osum̃a ositom̃al ke nap̃a ko m̃ena ga kiom̃a pupia lapui tai nap̃a sike e inu, nap̃a kiom̃a malena wetelu, komin nap̃a inu na nekila ko otol malena nene e pogos nap̃a nemlologon lologena wo pan ko.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ve sanene, sineun nesape okila yum̃aena wo nene van inu nap̃a nesum̃a nepiun ke tan ko e kia kiena ne Sup̃e. Wolai, visae okila ve sanene, p̃isi na neloge sineu wo sina vap̃isi, nap̃a malena wo kiena ne Kristo naga sum̃a miyum̃ae ke sanene e kieta malena lala.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Pe nemaraun re nap̃a nesiri visena la ne sanene van ko poli, komin nap̃a nekilia ruru po rui nap̃a p̃isi na ko okila taveve ya nap̃a nepiun tan ko. Ee, nekilia m̃ena ga nesape pona p̃isi na okila m̃ena ga wo laa sane yo, vano taulu kiau naviunena nene.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 A nesape neviun ke m̃ena ga suri tap̃ena tai tan ko, nesape awis, okila ruru m̃au lele na monena tai e mom̃a yum̃a, komin nap̃a nesum̃a nekila ke kiau sitomena m̃arera nesape ve ve piavi re, p̃isi na Ntewa naga tam̃an inu nowasup̃e ke sina ga neimi pun amiu, sa nap̃a amiu asum̃a apiun ke tania e kiamiu leniena lala.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Ep̃ap̃ras nene, nap̃a naga m̃ena ga imimi lua mesike e yum̃a nakoaena e nini vanon Yesu Kristo, naga pisa pisape Ntewa visa ruru ko.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 A yaru tap̃ena la nene, Mak, a Aristakas, a Timas, a Luk, nap̃a la amiila inu keviu pap̃isi e yum̃aena, la m̃ena ga apisape la asitom̃al ko ke e kiela leniena lala.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A nanagane, kiau leniena sanini, nesape lemamiena kiena ne Sup̃e Yesu Kristo naga sike e losinemiu la punu ga.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.