Filemom 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Inu Pol, nesiri ke m̃aki nene pan ko Pilimon. Nanagane nesike e pupia pulkumali nae Rom, a komin nap̃a nekila ke yum̃aena kiena ne Yesu Kristo, la amligan inu nesike e yum̃a naloge viowaena e nini na wa. Kieta wolai nap̃a, Timote, naga sike amio inu e nini na wa, ana imimi lua mepisa pokolulagi pona pokolemalo pan ko, nap̃a ita ga teloka temiyum̃ae ke pa Sup̃e taaga ga,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 a kiamimi visena imimi lua sanene pan ke m̃ena ga vineta nene, Lewia, a yaru na kieta p̃egasia nene, Akip̃as, nap̃a naga pe yaru m̃arera na kilaen mara e lepas na yum̃aena kiena ne Sup̃e, amio p̃egas kiena ne li nalelagaena tap̃ena lala nap̃a asum̃a apiora ke e mom̃a yum̃a.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Imimi lua memlen mesape Arimata Ntewa, a kieta Sup̃e Yesu Kristo, lalua aligan kiela lemamiena a sum̃arena sike amio amiu e yo nap̃a asike ea.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Wolai Pilimon, pogos nap̃a nesitom̃al ko e kiau leniena lala, silaga nesum̃a nepisa ke potena pan Ntewa vanon ko.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Na nene komin nap̃a nemloge rui nap̃a la apisayu kiom̃a p̃elaga wo, asape kiom̃a naviawaena e kieta Sup̃e Yesu m̃arera po pap̃isi, a kiom̃a sinesiena pan nalelagaena lala, keviu manenea.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nemlen wo ko ke, nesape pogos nap̃a ko osum̃a okianlua ke kiom̃a naviawaena pa yaru tap̃ena lala, p̃isi na kila la akilia manene laa sane e navisa ruruena nowo la nap̃a ita kieta, nap̃a temla Kristo e kieta malena lala.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ee, Pilimon, kiom̃a sinesiena wo naga sum̃a kila ke li nalelagaena wa lala, la sinela la amloge po pap̃isi, a pogos nap̃a nemloge, suri nene kila nemloge po sina, a kila inu m̃ena nekekara pap̃isi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ana Pilimon, sineun nesape neviun suri tai van ko. E pupia yum̃aena kiena ne Kristo nap̃a nesum̃a nekila ke ne, pona mesmesun ruru ga nap̃a nevisa ruru ga van ko nevisave popon ko okila ve sanene ve sanene,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 ana taveve p̃elaga na sinesiena, pe sineun re nevis m̃arera ve sanene van ko poli. Nanagane, in na nepimi nepe yermarua ke narui, nesike e yum̃a nakoaena vanon Yesu Kristo, ana sineun nesape neviun ga tan ko, visae ko okekaran nap̃a otam̃an suri nene nap̃a nesape neviun tan ko.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Yaru tai sike e nini, pogos nap̃a nesike pa e yum̃a naloge viowaena sanini rui, ana nesumon yaru nene pimi e Kristo, a nanagane nesum̃a nepisu ke yaru nene sa ga naruu tai. Yaru nena Onesim̃as, nap̃a sumo pe kiom̃a yaru na yum̃aena tai, siraunia naga pure petan ko, pimi e yo nini.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ee, yaru nene, kiena kia kana kinas sape “kila yum̃aena wo,” ana nesitom nesape nanua sumo, naga sum̃a kila kiom̃a yum̃aena pe po ruru re poli. Ana nanagane, nap̃a pilon kiena malena rui, nemlelaga nesape naga kilia kila yum̃aena wo lala na iila koena, a naga kilia kila m̃ena ga yum̃aena na iila inuena.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ana, nanagane nesape neligan si Onesim̃as wasup̃e ke sina ga im̃asu pum̃a narui, sa nap̃a nemlalua ga kiau malena komp̃asia nane nemligan pim̃asu pum̃a ne.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 In na nekekaran nesape popon naga sum̃a ga amio inu e nini, vena iila inu e pogos m̃arera nini nap̃a nem̃eke e yum̃a naloge viowaena vanon lologena wo, a visae naga kila sanene, sa nap̃a naga kus lelem̃a, naga kila yum̃aena tai pan inu nap̃a torokin ko okila van inu.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ana pe pon re nom̃areran naga vena naga sike amio inu sanene poli, vanon nap̃a ko na omninue ga. Sineun nesape visae ko okila kiau yum̃aena wo tai sanene van inu, p̃isi na ve vanon re ga nap̃a nem̃areran kon poli, ana vanon kiom̃a sinesiena wo a kiom̃a sinewoena ga. Ya nap̃a yoko Onesim̃as kila, naga pe kiom̃a nap̃a ovisawalia.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Lelaga nap̃a Onesim̃as naga pur matan ko, ana ane kilia, pona Ntewa kila naga pur matan ko yam plas ga sanene yo, vena visae wasup̃e ke sina ga imi pum̃a, p̃isi na naga ve kiom̃a lue narui, vano vano-o tap̃atete p̃isi.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Sanene komin nap̃a nanagane, p̃isi na naga wasup̃e ke sina ga pum̃a, naga ve ve sa re si yaru nayum̃ae kiom̃aena, ana naga wasup̃e pum̃a sane womla tai e Yesu, nap̃a sanene na po manenea. Sineu si naga keviu pap̃isi rui, sa ga wolai tai, a nemlelaga nesape p̃isi na sinem̃a si naga vano vano-o vap̃isi, komin naga pe kiom̃a yaru p̃isi rui, a metavania, nanagane naga pimi pe womla m̃ena ga.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Suri ne na nene nesape neviun tan ko. Visae ko opisu inu sa nap̃a ita lua tepe wolai, a ita lua tepe yaru nakilaen yum̃aena taaga ga, sineun nesape oure si Onesim̃as wasup̃e im̃asu pum̃a, sa ke ga nap̃a visae neim̃asu pum̃a, p̃isi na ko okekara vap̃isi nap̃a oure inu neim̃asu e mom̃a yum̃a.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 A visae Onesim̃as naga pinaun kiom̃a suri tai, pona kila kare kiom̃a suri tai, pona ya sina, ana p̃isi na inu ga nevisuveve suri la nene.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Visena nene inu ke ga Pol narui nesiri ke ga e lum̃au, sane kiau navisaarena tai van ko, nesape visae sinom̃ania, p̃isi na neul plan make kiena lapui vetan ko. Ana pona ko osum̃a ositom̃al ke nap̃a ko m̃ena ga kiom̃a pupia lapui tai nap̃a sike e inu, nap̃a kiom̃a malena wetelu, komin nap̃a inu na nekila ko otol malena nene e pogos nap̃a nemlologon lologena wo pan ko.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ve sanene, sineun nesape okila yum̃aena wo nene van inu nap̃a nesum̃a nepiun ke tan ko e kia kiena ne Sup̃e. Wolai, visae okila ve sanene, p̃isi na neloge sineu wo sina vap̃isi, nap̃a malena wo kiena ne Kristo naga sum̃a miyum̃ae ke sanene e kieta malena lala.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Pe nemaraun re nap̃a nesiri visena la ne sanene van ko poli, komin nap̃a nekilia ruru po rui nap̃a p̃isi na ko okila taveve ya nap̃a nepiun tan ko. Ee, nekilia m̃ena ga nesape pona p̃isi na okila m̃ena ga wo laa sane yo, vano taulu kiau naviunena nene.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 A nesape neviun ke m̃ena ga suri tap̃ena tai tan ko, nesape awis, okila ruru m̃au lele na monena tai e mom̃a yum̃a, komin nap̃a nesum̃a nekila ke kiau sitomena m̃arera nesape ve ve piavi re, p̃isi na Ntewa naga tam̃an inu nowasup̃e ke sina ga neimi pun amiu, sa nap̃a amiu asum̃a apiun ke tania e kiamiu leniena lala.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ep̃ap̃ras nene, nap̃a naga m̃ena ga imimi lua mesike e yum̃a nakoaena e nini vanon Yesu Kristo, naga pisa pisape Ntewa visa ruru ko.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 A yaru tap̃ena la nene, Mak, a Aristakas, a Timas, a Luk, nap̃a la amiila inu keviu pap̃isi e yum̃aena, la m̃ena ga apisape la asitom̃al ko ke e kiela leniena lala.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 A nanagane, kiau leniena sanini, nesape lemamiena kiena ne Sup̃e Yesu Kristo naga sike e losinemiu la punu ga.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.