Efésios 3
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana komin suri la nene nap̃a nepisa p̃isi rui, inu Pol, nemlen wo amiu pa Ntewa. Nanagane nesike e yum̃a na koaena, vanon nap̃a nemiyum̃aen ke yum̃aena kiena ne Kristo Yesu pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, sane amiu, a in na nemlen wo amiu ke na wa pa Ntewa.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 ?Pona amiu na apisu kilale m̃aga nap̃a sane nesum̃a nemiyum̃ae ke vanon amiu sanene, pona peraga? Kiau yum̃aena naiila amiuena nene, Ntewa naga mla pan inu e kiena lemamiena,
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 ana naga sane kiena sitomena tai nap̃a sumo naga mlawania, ana siraunia naga kipian inu ea.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 a visae amiu auloia, p̃isi na amiu atol kiau kiliaena e lepas nen sitomena nene kiena ne Ntewa, nap̃a nanagane sum̃a pimi ke merarava e Kristo.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 E teras nasumo lala, yeririna lala la pe akilia re suri nene poli sane nanagane, nap̃a nanagane Ntewa kipian ke e li nalologena wa lala amio m̃ena ga kiena navisawalena lala kome Ninuna Wa.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 A visena nene nap̃a naga pimi merarava, naga sanene narui, nap̃a pisa sanini pisape, yeririna tap̃ena m̃ena lala, la amio le Yu lala, la ga luwoka ga la atol navisa ruruena lala kiena ne Ntewa, a nap̃a la sa ga ape lepas nen tasnela taaga ga, a nap̃a navisaarena kiena ne Ntewa lala, la ga luwoka kiela. Suri wo la nene la apimi am̃alivi komin lologena wo kiena ne Kristo Yesu.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Ana Ntewa naga kila inu nepe yaru na yum̃aena kiena ne lologena wo nene tai narui, ana yum̃aena nene naga pe nalaena wo tai nap̃a Ntewa naga mla pan inu, nap̃a kiena nam̃areraena sum̃a miyum̃ae ke kome inu.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Inu neto manene laa tanon nalelagaena wa tap̃ena lala, ana nekekara pap̃isi nap̃a e lemamiena kiena ne Ntewa, naga mligan e lum̃au vena nelologon kiena lologena wo van la nap̃a la pe ape le Yu re poli. Ve sanene narui, nesum̃a nepisawal ke pan la e suri wo kiena ne Kristo lala, nap̃a aulo p̃ele ga,
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 a nekipian la ke m̃ena ga sanape nap̃a Ntewa naga sum̃a kila ke kiena sitomena nene pimi p̃arpoyo. Siar e pogos nap̃a Ntewa naga sii suri punu ga, pimi tol pogos la nap̃a ap̃aro pa p̃isi rui, Ntewa naga mlawan kiena sitomena nene tom̃a ga,
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 ana e kieta pogos nini narui, naga kila navisi lala amio nam̃areraena lala e yo na metava ma e peni, la avisu kilale kiena namanmaruaena tap̃ena lala, e suri la nap̃a naga miyum̃aenia e lotuena kiena ne Kristo.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Suri la nene na, la torokin sitomena kiena ne Ntewa, nap̃a naga sitom ruru kemua sumo rui, pogos nap̃a yomarava nini na pere wa, ana naga kila suri la nene la apimi am̃alivi rui kome Kristo Yesu, kieta Sup̃e.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ana komin nap̃a ita tepiawa e Kristo, a komin nap̃a ita tepe taaga temio naga, ana ita tekilia teimi tesum̃alu e marana ne Ntewa narui, nap̃a kieta sitomena ve yuwawa re, a monar sineta m̃arera e naga tevisave p̃isi na naga kekaran ita.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Komin suri ne nanene, nepiun m̃areran pan amiu, nepisape, awis, amiu na ve atam̃an re sinemiu la aloru pogos tai, nap̃a ve aloge manene re viowagan inu e pog m̃arera la nene nap̃a nekus ke vanon amiu e yum̃a nakoaena nene, nap̃a la akilali inu ke pap̃isi. Suri la nene na, la vena iilaar amiuena vena atol naurarena kiena ne Ntewa.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Sanene, komin suri ne la nane nepisa ke ne, nekinai, nemlen wo amiu pa Arimata,
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 nap̃a naga pe Arimata kemua lelaga, nap̃a ata tap̃ena lala na mratava lala nae ma e peni amio m̃ena ga nae yomerava nini, la asum̃a amla ke p̃elaga wo a kiela kia wo lala, e ga e naga.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Nesum̃a nepiun ke tan Ntewa, nesape sa nap̃a naga kiena naurarena keviu pap̃isi, p̃isi na ligan kiena nam̃areraena e losinemiu kome kiena Ninuna, vena sinemiu lala asum̃alu m̃arera asulue.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Inu nesum̃a nemlen ke m̃ena ga, nesape Kristo naga sum̃a pumiu silaga e losinemiu lala kome kiamiu naviawaena, a nemlen wo amiu m̃ena ga vena p̃elaga nasitomiena imi sane purp̃es nen kiamiu malena lala.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 Visae ve sanene, p̃isi na amiu, amio nalelagaena wa tap̃ena lala, akilia u atorokin nap̃a avisu kilale pupia nasitomiena kiena ne Kristo, sanape nap̃a pe lepalepasa, pona piavi, pona pa metava, pona merorol sanape.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Lelaga p̃a, kiena nasitomiena nene naga keviu manene pap̃isi, ita tap̃atete tevisave tekilia ruru rui. Ana pe suri korena ga, nemlen ga vena p̃isi na amiu na akilia avisu kiena nasitomiena nene e kiamiu malena lala, vano vano-o p̃elaga wo kiena ne Ntewa lala, a kiena malena wo, aule ruru e amiu.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Ana nanagane, teyeluar Ntewa, nap̃a e kiena nam̃areraena keviu nap̃a naga sum̃a miyum̃ae ke ea e losineta lala, naga kilia yum̃aenia taulu manene ya nap̃a tekilia teviun tania, pona ya nap̃a tekilia tesitomia.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Ana nanagane, nalotena kiena ne Ntewa wetelu miyeluar naga komin Kristo Yesu, nanagane, a e m̃ena ga e teras lelein lala na pogos la nap̃a apimi ke ne, vano vano-o ve uro re, sanene.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.