Efésios 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana komin suri la nene nap̃a nepisa p̃isi rui, inu Pol, nemlen wo amiu pa Ntewa. Nanagane nesike e yum̃a na koaena, vanon nap̃a nemiyum̃aen ke yum̃aena kiena ne Kristo Yesu pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, sane amiu, a in na nemlen wo amiu ke na wa pa Ntewa.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 ?Pona amiu na apisu kilale m̃aga nap̃a sane nesum̃a nemiyum̃ae ke vanon amiu sanene, pona peraga? Kiau yum̃aena naiila amiuena nene, Ntewa naga mla pan inu e kiena lemamiena,
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 ana naga sane kiena sitomena tai nap̃a sumo naga mlawania, ana siraunia naga kipian inu ea.
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 a visae amiu auloia, p̃isi na amiu atol kiau kiliaena e lepas nen sitomena nene kiena ne Ntewa, nap̃a nanagane sum̃a pimi ke merarava e Kristo.
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 E teras nasumo lala, yeririna lala la pe akilia re suri nene poli sane nanagane, nap̃a nanagane Ntewa kipian ke e li nalologena wa lala amio m̃ena ga kiena navisawalena lala kome Ninuna Wa.
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 A visena nene nap̃a naga pimi merarava, naga sanene narui, nap̃a pisa sanini pisape, yeririna tap̃ena m̃ena lala, la amio le Yu lala, la ga luwoka ga la atol navisa ruruena lala kiena ne Ntewa, a nap̃a la sa ga ape lepas nen tasnela taaga ga, a nap̃a navisaarena kiena ne Ntewa lala, la ga luwoka kiela. Suri wo la nene la apimi am̃alivi komin lologena wo kiena ne Kristo Yesu.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Ana Ntewa naga kila inu nepe yaru na yum̃aena kiena ne lologena wo nene tai narui, ana yum̃aena nene naga pe nalaena wo tai nap̃a Ntewa naga mla pan inu, nap̃a kiena nam̃areraena sum̃a miyum̃ae ke kome inu.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 Inu neto manene laa tanon nalelagaena wa tap̃ena lala, ana nekekara pap̃isi nap̃a e lemamiena kiena ne Ntewa, naga mligan e lum̃au vena nelologon kiena lologena wo van la nap̃a la pe ape le Yu re poli. Ve sanene narui, nesum̃a nepisawal ke pan la e suri wo kiena ne Kristo lala, nap̃a aulo p̃ele ga,
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 a nekipian la ke m̃ena ga sanape nap̃a Ntewa naga sum̃a kila ke kiena sitomena nene pimi p̃arpoyo. Siar e pogos nap̃a Ntewa naga sii suri punu ga, pimi tol pogos la nap̃a ap̃aro pa p̃isi rui, Ntewa naga mlawan kiena sitomena nene tom̃a ga,
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 ana e kieta pogos nini narui, naga kila navisi lala amio nam̃areraena lala e yo na metava ma e peni, la avisu kilale kiena namanmaruaena tap̃ena lala, e suri la nap̃a naga miyum̃aenia e lotuena kiena ne Kristo.
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 Suri la nene na, la torokin sitomena kiena ne Ntewa, nap̃a naga sitom ruru kemua sumo rui, pogos nap̃a yomarava nini na pere wa, ana naga kila suri la nene la apimi am̃alivi rui kome Kristo Yesu, kieta Sup̃e.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ana komin nap̃a ita tepiawa e Kristo, a komin nap̃a ita tepe taaga temio naga, ana ita tekilia teimi tesum̃alu e marana ne Ntewa narui, nap̃a kieta sitomena ve yuwawa re, a monar sineta m̃arera e naga tevisave p̃isi na naga kekaran ita.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Komin suri ne nanene, nepiun m̃areran pan amiu, nepisape, awis, amiu na ve atam̃an re sinemiu la aloru pogos tai, nap̃a ve aloge manene re viowagan inu e pog m̃arera la nene nap̃a nekus ke vanon amiu e yum̃a nakoaena nene, nap̃a la akilali inu ke pap̃isi. Suri la nene na, la vena iilaar amiuena vena atol naurarena kiena ne Ntewa.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Sanene, komin suri ne la nane nepisa ke ne, nekinai, nemlen wo amiu pa Arimata,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 nap̃a naga pe Arimata kemua lelaga, nap̃a ata tap̃ena lala na mratava lala nae ma e peni amio m̃ena ga nae yomerava nini, la asum̃a amla ke p̃elaga wo a kiela kia wo lala, e ga e naga.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nesum̃a nepiun ke tan Ntewa, nesape sa nap̃a naga kiena naurarena keviu pap̃isi, p̃isi na ligan kiena nam̃areraena e losinemiu kome kiena Ninuna, vena sinemiu lala asum̃alu m̃arera asulue.
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Inu nesum̃a nemlen ke m̃ena ga, nesape Kristo naga sum̃a pumiu silaga e losinemiu lala kome kiamiu naviawaena, a nemlen wo amiu m̃ena ga vena p̃elaga nasitomiena imi sane purp̃es nen kiamiu malena lala.
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Visae ve sanene, p̃isi na amiu, amio nalelagaena wa tap̃ena lala, akilia u atorokin nap̃a avisu kilale pupia nasitomiena kiena ne Kristo, sanape nap̃a pe lepalepasa, pona piavi, pona pa metava, pona merorol sanape.
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 Lelaga p̃a, kiena nasitomiena nene naga keviu manene pap̃isi, ita tap̃atete tevisave tekilia ruru rui. Ana pe suri korena ga, nemlen ga vena p̃isi na amiu na akilia avisu kiena nasitomiena nene e kiamiu malena lala, vano vano-o p̃elaga wo kiena ne Ntewa lala, a kiena malena wo, aule ruru e amiu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ana nanagane, teyeluar Ntewa, nap̃a e kiena nam̃areraena keviu nap̃a naga sum̃a miyum̃ae ke ea e losineta lala, naga kilia yum̃aenia taulu manene ya nap̃a tekilia teviun tania, pona ya nap̃a tekilia tesitomia.
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ana nanagane, nalotena kiena ne Ntewa wetelu miyeluar naga komin Kristo Yesu, nanagane, a e m̃ena ga e teras lelein lala na pogos la nap̃a apimi ke ne, vano vano-o ve uro re, sanene.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.