Efésios 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana komin suri la nene nap̃a nepisa p̃isi rui, inu Pol, nemlen wo amiu pa Ntewa. Nanagane nesike e yum̃a na koaena, vanon nap̃a nemiyum̃aen ke yum̃aena kiena ne Kristo Yesu pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, sane amiu, a in na nemlen wo amiu ke na wa pa Ntewa.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 ?Pona amiu na apisu kilale m̃aga nap̃a sane nesum̃a nemiyum̃ae ke vanon amiu sanene, pona peraga? Kiau yum̃aena naiila amiuena nene, Ntewa naga mla pan inu e kiena lemamiena,
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 ana naga sane kiena sitomena tai nap̃a sumo naga mlawania, ana siraunia naga kipian inu ea.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 a visae amiu auloia, p̃isi na amiu atol kiau kiliaena e lepas nen sitomena nene kiena ne Ntewa, nap̃a nanagane sum̃a pimi ke merarava e Kristo.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 E teras nasumo lala, yeririna lala la pe akilia re suri nene poli sane nanagane, nap̃a nanagane Ntewa kipian ke e li nalologena wa lala amio m̃ena ga kiena navisawalena lala kome Ninuna Wa.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 A visena nene nap̃a naga pimi merarava, naga sanene narui, nap̃a pisa sanini pisape, yeririna tap̃ena m̃ena lala, la amio le Yu lala, la ga luwoka ga la atol navisa ruruena lala kiena ne Ntewa, a nap̃a la sa ga ape lepas nen tasnela taaga ga, a nap̃a navisaarena kiena ne Ntewa lala, la ga luwoka kiela. Suri wo la nene la apimi am̃alivi komin lologena wo kiena ne Kristo Yesu.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Ana Ntewa naga kila inu nepe yaru na yum̃aena kiena ne lologena wo nene tai narui, ana yum̃aena nene naga pe nalaena wo tai nap̃a Ntewa naga mla pan inu, nap̃a kiena nam̃areraena sum̃a miyum̃ae ke kome inu.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Inu neto manene laa tanon nalelagaena wa tap̃ena lala, ana nekekara pap̃isi nap̃a e lemamiena kiena ne Ntewa, naga mligan e lum̃au vena nelologon kiena lologena wo van la nap̃a la pe ape le Yu re poli. Ve sanene narui, nesum̃a nepisawal ke pan la e suri wo kiena ne Kristo lala, nap̃a aulo p̃ele ga,
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 a nekipian la ke m̃ena ga sanape nap̃a Ntewa naga sum̃a kila ke kiena sitomena nene pimi p̃arpoyo. Siar e pogos nap̃a Ntewa naga sii suri punu ga, pimi tol pogos la nap̃a ap̃aro pa p̃isi rui, Ntewa naga mlawan kiena sitomena nene tom̃a ga,
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 ana e kieta pogos nini narui, naga kila navisi lala amio nam̃areraena lala e yo na metava ma e peni, la avisu kilale kiena namanmaruaena tap̃ena lala, e suri la nap̃a naga miyum̃aenia e lotuena kiena ne Kristo.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Suri la nene na, la torokin sitomena kiena ne Ntewa, nap̃a naga sitom ruru kemua sumo rui, pogos nap̃a yomarava nini na pere wa, ana naga kila suri la nene la apimi am̃alivi rui kome Kristo Yesu, kieta Sup̃e.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ana komin nap̃a ita tepiawa e Kristo, a komin nap̃a ita tepe taaga temio naga, ana ita tekilia teimi tesum̃alu e marana ne Ntewa narui, nap̃a kieta sitomena ve yuwawa re, a monar sineta m̃arera e naga tevisave p̃isi na naga kekaran ita.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Komin suri ne nanene, nepiun m̃areran pan amiu, nepisape, awis, amiu na ve atam̃an re sinemiu la aloru pogos tai, nap̃a ve aloge manene re viowagan inu e pog m̃arera la nene nap̃a nekus ke vanon amiu e yum̃a nakoaena nene, nap̃a la akilali inu ke pap̃isi. Suri la nene na, la vena iilaar amiuena vena atol naurarena kiena ne Ntewa.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Sanene, komin suri ne la nane nepisa ke ne, nekinai, nemlen wo amiu pa Arimata,
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 nap̃a naga pe Arimata kemua lelaga, nap̃a ata tap̃ena lala na mratava lala nae ma e peni amio m̃ena ga nae yomerava nini, la asum̃a amla ke p̃elaga wo a kiela kia wo lala, e ga e naga.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Nesum̃a nepiun ke tan Ntewa, nesape sa nap̃a naga kiena naurarena keviu pap̃isi, p̃isi na ligan kiena nam̃areraena e losinemiu kome kiena Ninuna, vena sinemiu lala asum̃alu m̃arera asulue.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Inu nesum̃a nemlen ke m̃ena ga, nesape Kristo naga sum̃a pumiu silaga e losinemiu lala kome kiamiu naviawaena, a nemlen wo amiu m̃ena ga vena p̃elaga nasitomiena imi sane purp̃es nen kiamiu malena lala.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Visae ve sanene, p̃isi na amiu, amio nalelagaena wa tap̃ena lala, akilia u atorokin nap̃a avisu kilale pupia nasitomiena kiena ne Kristo, sanape nap̃a pe lepalepasa, pona piavi, pona pa metava, pona merorol sanape.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Lelaga p̃a, kiena nasitomiena nene naga keviu manene pap̃isi, ita tap̃atete tevisave tekilia ruru rui. Ana pe suri korena ga, nemlen ga vena p̃isi na amiu na akilia avisu kiena nasitomiena nene e kiamiu malena lala, vano vano-o p̃elaga wo kiena ne Ntewa lala, a kiena malena wo, aule ruru e amiu.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ana nanagane, teyeluar Ntewa, nap̃a e kiena nam̃areraena keviu nap̃a naga sum̃a miyum̃ae ke ea e losineta lala, naga kilia yum̃aenia taulu manene ya nap̃a tekilia teviun tania, pona ya nap̃a tekilia tesitomia.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Ana nanagane, nalotena kiena ne Ntewa wetelu miyeluar naga komin Kristo Yesu, nanagane, a e m̃ena ga e teras lelein lala na pogos la nap̃a apimi ke ne, vano vano-o ve uro re, sanene.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.