Colossenses 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana yerkawa lala, amiu m̃ena ga monar akila mesmesu ruru wo va yaru lala e kiamiu yum̃aena lala, komin nap̃a amiu m̃ena ga kiamiu Sup̃e tai sike ma e peni nap̃a p̃isi na naga lip̃ere kiamiu p̃elaga lala.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Amiu na monar am̃arera e leniena pogos punu ga, a monar alen nap̃a asitom ruru e sur la nap̃a avisa e leniena, a nap̃a kiamiu sitomena lala naga sum̃a pisa ke potena pan Ntewa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Sineun m̃ena ga nesape monar alen wo imimi, vena p̃isi na Ntewa vike kiamimi mrapa mekilia melologon sur wo nene nap̃a sumo na tapolou, nap̃a visena kiena ne Kristo, nap̃a nanagane na nesike e lokap vanonia.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Awis, sineun nesape alen nap̃a p̃isi na nekilia nevisi wo, vena kila visena la nene merarava, sa nap̃a mesmesun ga nap̃a yoko monar nekila.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 E p̃elaga la nene nap̃a asum̃a akila ke e maran yar la nap̃a la pe amlelaga re e Kristo poli, monar ave manmarua wo vena akilia ataveve kiamiu pulmas lala, vena aurela aimi e Kristo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Amiu na monar avis ruru amio la, e ga e visena lala nap̃a nasinewo a kiki, ana la aloge visena la nene aloge wo, a monar akilia mrapa na visatam̃elaena visae aviun naviunena kar ga lala e lepas na kiamiu viawaena.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 — ausente —
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 A kieta wolai tap̃ena nap̃a erau wo nene Onesim̃as, naga m̃ena ga p̃isi na taveve Tikikas im̃asu pun amiu. Onesim̃as naga nae ga kiamiu yo, a naga m̃ena ga sum̃a mlelaga ke e Kristo. Lalua nene p̃isi na avisawal van amiu, e sur la punu ga nap̃a kakate ke e yo nini.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 — ausente —
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 — ausente —
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ep̃ap̃ras nene nap̃a naga m̃ena ga amiu kiamiu yar tai, naga pe yar wo tai na yum̃aena kiena ne Kristo Yesu, a naga m̃ena ga pisa pokolulagi pona pokolemalo pan amiu, pisape silaga naga sum̃a mlenwo amiu ke m̃arera pap̃isi, vena akilia asum̃alu m̃arera, vena amarua ruruia e Kristo sane keyowo, a vena asum̃a am̃arera nap̃a akila ga sur la nap̃a Ntewa sinenania.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Sineun nesape nevisa mesmesun van amiu, nevisave yar nap̃a Ep̃ap̃ras naga sum̃a miyum̃ae m̃arera manene pap̃isi komin amiu, a komin le Laotisia lala, a le Erapolisi m̃ena ga lala.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Kieta erau wo nene, nap̃a Tokta Luk, amio kieta wolai tap̃ena nene Timas, la m̃ena lua asikena a lalua apisa apisape lalua na asum̃a asitom amiu pap̃isi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Sineun nesape aligan kiau visena van kieta wolai lala a vineta lala nae Laotisia, amio sira nene Nemeva amio p̃egas nen nalelagaena lala nap̃a asum̃a apiora ke e m̃ana yum̃a, avisave in na nesum̃a nesitom la ke pap̃isi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ana yoko pogos nap̃a amiu aulo kiau m̃aki nene p̃isi, awis sineun nesape aligan van le Laotisia lala, vena auloia van p̃egas nen li nalelagaena lala e yo nene, a monar aulo m̃ena ga kiau m̃aki tap̃ena nene nap̃a p̃isi na le Laotisia lala la aligan imi van amiu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 A kiau visena tai naga va Akip̃as, nesape “Ko ovisuar ruru yum̃aena nene nap̃a Sup̃e naga mligan e lumom̃a, monar okila make ruru yum̃aena nene.” Pol pisawal kiena sitomen pan yar tap̃ena siria|alt="Paul Dictates" src="54_2Thes3.17_PaulDictates.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:18"
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ana nanagane, nelalua kilamemego e limana ne yar na sirien m̃aki, ana inu ga Pol, nesiri kiau visena maro nini van amiu e ga e lum̃au, nevisa pokolulagi pona pokolemalo van amiu. Amiu ve sinemiu p̃esan re sen la nap̃a apiar manene inu ke ne, a lemamiena kiena ne Ntewa sike make e amiu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.