Colossenses 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 A silaga e kiamimi leniena lala, imimi lua mepisa potena pan Ntewa Arimana ne kieta Sup̃e, Yesu Kristo, vanon amiu.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Naga nene vanon nap̃a imimi lua mekekaran amiu pap̃isi, nap̃a visena tol imimi sape kam na asum̃a apiawa ke m̃arera e Yesu Kristo, a asum̃a sinemiu sii manene ke m̃ena li nalelagaena tap̃ena lala.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 P̃elaga wo nene naga sum̃a molue ke ga e kiamiu malena lala komin nap̃a sinemiun manene nap̃a p̃isi na akilia atol suri wo la nap̃a Ntewa mligan ruru sike ma e peni vena ve kiamiu. Suri wo la ne sanene, amloge lologena wo pisaar pan amiu p̃isi rui.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Visena lelaga nene pimi pun amiu p̃isi rui, a nagane, sum̃a pa vanua manene ke m̃ena ga e yo tap̃ena lala e yomarava nini narui. Sum̃a pava ke sanene, ana sum̃a kapuru a sum̃a p̃ar ke m̃ena ga mras la nap̃a powo, torokin ke nap̃a kila pan amiu e ke e pogos nap̃a amloge p̃esania, nap̃a apisu kilale sane lemamiena kiena ne Ntewa e ita naga keviu a lelaga pap̃isi.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Sur la nene Ep̃ap̃ras naga pian amiu e rui, pogos nap̃a naga kus lelemimi imimi lua, ana naga pimi pisawal p̃esan lologena wo nene pan amiu. Naga pe yaru tai nap̃a imimi memiyum̃ae ke lele taaga, a naga masusun yum̃aena wo lala kiena ne Kristo. Imimi mekekaran naga pap̃isi,
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 a nanagane, naga p̃asup̃e si pimi pun imimi rui, mla lologena wo tai pan imimi, nap̃a pisayu sanape nap̃a kiamiu malena lala sum̃a pule luen ga e pupia sinesiiena nap̃a Ninuna Wa mla pan amiu.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Komin sur nene, pogos nap̃a imimi lua memloge visena nene kiena Ep̃ap̃ras, memlen wo amiu silaga pimi tol nagane, a mesum̃a mepiun ke tan Ntewa mesape p̃isi na Ninuna Wa la manmaruaena a nakiliaena wo lala van amiu, vena akilia ruru nasinenanena wo punu ga kiena ne Ntewa.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ve sanene, p̃isi na yoko akilia ayal mesmesu e mrapa napo nap̃a popon yeririna kiena kieta Sup̃e la ayal ea, a p̃isi na akilia akila nap̃a naga kilia kekaran make kiamiu p̃elaga punu ga. A yoko mras wo lala kilia imi m̃alivi e kiamiu malena lala a e m̃ena ga e kiamiu yum̃aena lala, a p̃isi na kiamiu kiliaena e Ntewa kilia va merorol manenea.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Imimi lua memlen mesape p̃isi na pupia puriukawaena kiena ne Ntewa sum̃a kila amiu m̃ena ga am̃arera, vena akilia asum̃alar amiu e pog m̃arera, a vena kiamiu sitomiena ve piavi, a akekara ga e pog la ne sanene.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ita na monar tevisa potena va Arimata, nap̃a kila ita m̃ena ga temio li nalelagaena wa tap̃ena lala, tekilia tokus lalimana loyum̃a e kiena nasup̃enena na yomerarava nena,
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 komin naga p̃urelua ita rui petan m̃areraena na yemalolo, ana naga mlen plan ruru ita tepa e nasup̃enena kiena ne narina nene, nap̃a naga kekaran naga pap̃isi.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ore, Ntewa naga p̃erelua ita p̃isi rui, nap̃a piewo ita komin kieta mlamulena viowa lala.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Narina nene, naga Kristo nene, nap̃a naga pe nono tai nap̃a tekilia tevisuia, naga kiena ne Ntewa nap̃a tap̃atete tevisu naga,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 E ga e Kristo nene, Ntewa sii make sur punu ga,
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo naga sike pa sumon sur tap̃ena la rui,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kristo pe purp̃es nen malena kiena nalotena,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Kristo to metavan make sur la sanene, komin nap̃a Ntewa tam̃an kiena naurarena sike e naga, sa nap̃a kiena malena wetelu a kiena nam̃areraena sike ea.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 E ke e Kristo nene na wa, Ntewa p̃ar ke sina ga sur nae ma e peni amio yomarava nini awasup̃e ke sina ga vania.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nanua sumo, kam na ape wolawa ga, a asike laa perinan Ntewa, a ape kiena nasinekar ga, komin kiamiu sitomena viowa a kiamiu p̃elaga viowa lala.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ana nanagane, nap̃a Kristo pimi pe yaru sane ita, kiena marena kila ita teve mara wo ke sina ga temio Ntewa. Ntewa kila sanene, vena kilia were amiu aimi puna nap̃a ave yar wa kemua lelaga, a ayekiki ruru wo, a nap̃a ve sur viowa re nena tai teke e amiu.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ana nanene na kilia ve sanene, visae asum̃alu ga m̃arera ase Kristo, a visae amlelaga ke e naga wa. Popon amiu ve auresun amiun re nap̃a auarar manene lelagaena e navisaarena lala kiena ne Ntewa, monar alelaga sane yoko naga monar la sur punu ga van amiu nap̃a amloge rui e nalologena wo nene, nap̃a yeririna na yomarava la amloge rui, nap̃a inu Pol in na nepe yaru na lologonena.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nanagane nemloge piowa e tasneu komin amiu, ana in na nekekara ga ea. Nanene naga sa nap̃a nesum̃a nemiyum̃aen sur na loge viowaena make ga e tasneu, nap̃a Kristo naga mliganar inu vena nowaria, sa nap̃a naga p̃ar p̃isi rui, vena neiila p̃egas nen li nalelagaena lala vena asum̃alu m̃arera.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ntewa mligan inu vena neimi ve sa yaru na yum̃aena tai na p̃egas nen li nalelagaena lala, a nagane nekilia neiila amiu e yum̃aena nene nap̃a Ntewa mligan e lum̃au, nanene vena nevisawal kiena visena va yeririna lala vena akilia make ga.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Kiena visena nene sane visena tai nap̃a nakonua konua rui, tapoloun ga e yermarua lala, nap̃a la pe akilia re nenaga, ana nanagane Ntewa kila pimi merarava pan kiena li nalelagaena wa lala.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kiena sitomena naga pe na kilaen sanene narui, sane visena nene nap̃a kiena yeririna la nap̃a le Yu lala, la pe amloge kilale re poli, ana p̃isi na naga visawal kana sur nowo ne lala, nap̃a po manene laa, va la nap̃a pe ape le Yu re poli. ?A visen tapolou nene pisa ya? Naga pisa sanini narui, pisape Kristo naga kilia sum̃a e losinemiu lala, a amiu akilia alelaga asape p̃isi na Kristo naga kilia kila amiu akilia asikol Ntewa e kiena malena wo nae ma e peni.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Imimi lua mesum̃a memlologon ke Kristo ne nanene narui pan yeririna lala, mesum̃a mepisa ke pan la mepisape la monar avisuar ruru la, a mesum̃a mepian la ke e manmaruaena lala. A visae lap̃asia nap̃a kiela sitomena lala a kiela lelagaena lala marua ruru wo, la akilia aimi asum̃alu amio imimi lua e marana ne Ntewa.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nesum̃a nemiyum̃ae ke m̃arera pap̃isi komin sur ne nanene, ana silaga nesum̃a nemiyum̃ae ke e pupia nam̃areraena nene nap̃a Kristo naga kokonia inu ea.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.