Colossenses 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 A silaga e kiamimi leniena lala, imimi lua mepisa potena pan Ntewa Arimana ne kieta Sup̃e, Yesu Kristo, vanon amiu.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Naga nene vanon nap̃a imimi lua mekekaran amiu pap̃isi, nap̃a visena tol imimi sape kam na asum̃a apiawa ke m̃arera e Yesu Kristo, a asum̃a sinemiu sii manene ke m̃ena li nalelagaena tap̃ena lala.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 P̃elaga wo nene naga sum̃a molue ke ga e kiamiu malena lala komin nap̃a sinemiun manene nap̃a p̃isi na akilia atol suri wo la nap̃a Ntewa mligan ruru sike ma e peni vena ve kiamiu. Suri wo la ne sanene, amloge lologena wo pisaar pan amiu p̃isi rui.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Visena lelaga nene pimi pun amiu p̃isi rui, a nagane, sum̃a pa vanua manene ke m̃ena ga e yo tap̃ena lala e yomarava nini narui. Sum̃a pava ke sanene, ana sum̃a kapuru a sum̃a p̃ar ke m̃ena ga mras la nap̃a powo, torokin ke nap̃a kila pan amiu e ke e pogos nap̃a amloge p̃esania, nap̃a apisu kilale sane lemamiena kiena ne Ntewa e ita naga keviu a lelaga pap̃isi.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Sur la nene Ep̃ap̃ras naga pian amiu e rui, pogos nap̃a naga kus lelemimi imimi lua, ana naga pimi pisawal p̃esan lologena wo nene pan amiu. Naga pe yaru tai nap̃a imimi memiyum̃ae ke lele taaga, a naga masusun yum̃aena wo lala kiena ne Kristo. Imimi mekekaran naga pap̃isi,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 a nanagane, naga p̃asup̃e si pimi pun imimi rui, mla lologena wo tai pan imimi, nap̃a pisayu sanape nap̃a kiamiu malena lala sum̃a pule luen ga e pupia sinesiiena nap̃a Ninuna Wa mla pan amiu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Komin sur nene, pogos nap̃a imimi lua memloge visena nene kiena Ep̃ap̃ras, memlen wo amiu silaga pimi tol nagane, a mesum̃a mepiun ke tan Ntewa mesape p̃isi na Ninuna Wa la manmaruaena a nakiliaena wo lala van amiu, vena akilia ruru nasinenanena wo punu ga kiena ne Ntewa.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ve sanene, p̃isi na yoko akilia ayal mesmesu e mrapa napo nap̃a popon yeririna kiena kieta Sup̃e la ayal ea, a p̃isi na akilia akila nap̃a naga kilia kekaran make kiamiu p̃elaga punu ga. A yoko mras wo lala kilia imi m̃alivi e kiamiu malena lala a e m̃ena ga e kiamiu yum̃aena lala, a p̃isi na kiamiu kiliaena e Ntewa kilia va merorol manenea.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Imimi lua memlen mesape p̃isi na pupia puriukawaena kiena ne Ntewa sum̃a kila amiu m̃ena ga am̃arera, vena akilia asum̃alar amiu e pog m̃arera, a vena kiamiu sitomiena ve piavi, a akekara ga e pog la ne sanene.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ita na monar tevisa potena va Arimata, nap̃a kila ita m̃ena ga temio li nalelagaena wa tap̃ena lala, tekilia tokus lalimana loyum̃a e kiena nasup̃enena na yomerarava nena,
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 komin naga p̃urelua ita rui petan m̃areraena na yemalolo, ana naga mlen plan ruru ita tepa e nasup̃enena kiena ne narina nene, nap̃a naga kekaran naga pap̃isi.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ore, Ntewa naga p̃erelua ita p̃isi rui, nap̃a piewo ita komin kieta mlamulena viowa lala.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Narina nene, naga Kristo nene, nap̃a naga pe nono tai nap̃a tekilia tevisuia, naga kiena ne Ntewa nap̃a tap̃atete tevisu naga,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 E ga e Kristo nene, Ntewa sii make sur punu ga,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo naga sike pa sumon sur tap̃ena la rui,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kristo pe purp̃es nen malena kiena nalotena,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kristo to metavan make sur la sanene, komin nap̃a Ntewa tam̃an kiena naurarena sike e naga, sa nap̃a kiena malena wetelu a kiena nam̃areraena sike ea.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 E ke e Kristo nene na wa, Ntewa p̃ar ke sina ga sur nae ma e peni amio yomarava nini awasup̃e ke sina ga vania.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nanua sumo, kam na ape wolawa ga, a asike laa perinan Ntewa, a ape kiena nasinekar ga, komin kiamiu sitomena viowa a kiamiu p̃elaga viowa lala.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ana nanagane, nap̃a Kristo pimi pe yaru sane ita, kiena marena kila ita teve mara wo ke sina ga temio Ntewa. Ntewa kila sanene, vena kilia were amiu aimi puna nap̃a ave yar wa kemua lelaga, a ayekiki ruru wo, a nap̃a ve sur viowa re nena tai teke e amiu.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ana nanene na kilia ve sanene, visae asum̃alu ga m̃arera ase Kristo, a visae amlelaga ke e naga wa. Popon amiu ve auresun amiun re nap̃a auarar manene lelagaena e navisaarena lala kiena ne Ntewa, monar alelaga sane yoko naga monar la sur punu ga van amiu nap̃a amloge rui e nalologena wo nene, nap̃a yeririna na yomarava la amloge rui, nap̃a inu Pol in na nepe yaru na lologonena.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nanagane nemloge piowa e tasneu komin amiu, ana in na nekekara ga ea. Nanene naga sa nap̃a nesum̃a nemiyum̃aen sur na loge viowaena make ga e tasneu, nap̃a Kristo naga mliganar inu vena nowaria, sa nap̃a naga p̃ar p̃isi rui, vena neiila p̃egas nen li nalelagaena lala vena asum̃alu m̃arera.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ntewa mligan inu vena neimi ve sa yaru na yum̃aena tai na p̃egas nen li nalelagaena lala, a nagane nekilia neiila amiu e yum̃aena nene nap̃a Ntewa mligan e lum̃au, nanene vena nevisawal kiena visena va yeririna lala vena akilia make ga.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Kiena visena nene sane visena tai nap̃a nakonua konua rui, tapoloun ga e yermarua lala, nap̃a la pe akilia re nenaga, ana nanagane Ntewa kila pimi merarava pan kiena li nalelagaena wa lala.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kiena sitomena naga pe na kilaen sanene narui, sane visena nene nap̃a kiena yeririna la nap̃a le Yu lala, la pe amloge kilale re poli, ana p̃isi na naga visawal kana sur nowo ne lala, nap̃a po manene laa, va la nap̃a pe ape le Yu re poli. ?A visen tapolou nene pisa ya? Naga pisa sanini narui, pisape Kristo naga kilia sum̃a e losinemiu lala, a amiu akilia alelaga asape p̃isi na Kristo naga kilia kila amiu akilia asikol Ntewa e kiena malena wo nae ma e peni.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Imimi lua mesum̃a memlologon ke Kristo ne nanene narui pan yeririna lala, mesum̃a mepisa ke pan la mepisape la monar avisuar ruru la, a mesum̃a mepian la ke e manmaruaena lala. A visae lap̃asia nap̃a kiela sitomena lala a kiela lelagaena lala marua ruru wo, la akilia aimi asum̃alu amio imimi lua e marana ne Ntewa.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nesum̃a nemiyum̃ae ke m̃arera pap̃isi komin sur ne nanene, ana silaga nesum̃a nemiyum̃ae ke e pupia nam̃areraena nene nap̃a Kristo naga kokonia inu ea.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.