Colossenses 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 A silaga e kiamimi leniena lala, imimi lua mepisa potena pan Ntewa Arimana ne kieta Sup̃e, Yesu Kristo, vanon amiu.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Naga nene vanon nap̃a imimi lua mekekaran amiu pap̃isi, nap̃a visena tol imimi sape kam na asum̃a apiawa ke m̃arera e Yesu Kristo, a asum̃a sinemiu sii manene ke m̃ena li nalelagaena tap̃ena lala.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 P̃elaga wo nene naga sum̃a molue ke ga e kiamiu malena lala komin nap̃a sinemiun manene nap̃a p̃isi na akilia atol suri wo la nap̃a Ntewa mligan ruru sike ma e peni vena ve kiamiu. Suri wo la ne sanene, amloge lologena wo pisaar pan amiu p̃isi rui.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Visena lelaga nene pimi pun amiu p̃isi rui, a nagane, sum̃a pa vanua manene ke m̃ena ga e yo tap̃ena lala e yomarava nini narui. Sum̃a pava ke sanene, ana sum̃a kapuru a sum̃a p̃ar ke m̃ena ga mras la nap̃a powo, torokin ke nap̃a kila pan amiu e ke e pogos nap̃a amloge p̃esania, nap̃a apisu kilale sane lemamiena kiena ne Ntewa e ita naga keviu a lelaga pap̃isi.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Sur la nene Ep̃ap̃ras naga pian amiu e rui, pogos nap̃a naga kus lelemimi imimi lua, ana naga pimi pisawal p̃esan lologena wo nene pan amiu. Naga pe yaru tai nap̃a imimi memiyum̃ae ke lele taaga, a naga masusun yum̃aena wo lala kiena ne Kristo. Imimi mekekaran naga pap̃isi,
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 a nanagane, naga p̃asup̃e si pimi pun imimi rui, mla lologena wo tai pan imimi, nap̃a pisayu sanape nap̃a kiamiu malena lala sum̃a pule luen ga e pupia sinesiiena nap̃a Ninuna Wa mla pan amiu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Komin sur nene, pogos nap̃a imimi lua memloge visena nene kiena Ep̃ap̃ras, memlen wo amiu silaga pimi tol nagane, a mesum̃a mepiun ke tan Ntewa mesape p̃isi na Ninuna Wa la manmaruaena a nakiliaena wo lala van amiu, vena akilia ruru nasinenanena wo punu ga kiena ne Ntewa.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ve sanene, p̃isi na yoko akilia ayal mesmesu e mrapa napo nap̃a popon yeririna kiena kieta Sup̃e la ayal ea, a p̃isi na akilia akila nap̃a naga kilia kekaran make kiamiu p̃elaga punu ga. A yoko mras wo lala kilia imi m̃alivi e kiamiu malena lala a e m̃ena ga e kiamiu yum̃aena lala, a p̃isi na kiamiu kiliaena e Ntewa kilia va merorol manenea.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Imimi lua memlen mesape p̃isi na pupia puriukawaena kiena ne Ntewa sum̃a kila amiu m̃ena ga am̃arera, vena akilia asum̃alar amiu e pog m̃arera, a vena kiamiu sitomiena ve piavi, a akekara ga e pog la ne sanene.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ita na monar tevisa potena va Arimata, nap̃a kila ita m̃ena ga temio li nalelagaena wa tap̃ena lala, tekilia tokus lalimana loyum̃a e kiena nasup̃enena na yomerarava nena,
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 komin naga p̃urelua ita rui petan m̃areraena na yemalolo, ana naga mlen plan ruru ita tepa e nasup̃enena kiena ne narina nene, nap̃a naga kekaran naga pap̃isi.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ore, Ntewa naga p̃erelua ita p̃isi rui, nap̃a piewo ita komin kieta mlamulena viowa lala.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Narina nene, naga Kristo nene, nap̃a naga pe nono tai nap̃a tekilia tevisuia, naga kiena ne Ntewa nap̃a tap̃atete tevisu naga,
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 E ga e Kristo nene, Ntewa sii make sur punu ga,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Kristo naga sike pa sumon sur tap̃ena la rui,
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kristo pe purp̃es nen malena kiena nalotena,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kristo to metavan make sur la sanene, komin nap̃a Ntewa tam̃an kiena naurarena sike e naga, sa nap̃a kiena malena wetelu a kiena nam̃areraena sike ea.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 E ke e Kristo nene na wa, Ntewa p̃ar ke sina ga sur nae ma e peni amio yomarava nini awasup̃e ke sina ga vania.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Nanua sumo, kam na ape wolawa ga, a asike laa perinan Ntewa, a ape kiena nasinekar ga, komin kiamiu sitomena viowa a kiamiu p̃elaga viowa lala.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ana nanagane, nap̃a Kristo pimi pe yaru sane ita, kiena marena kila ita teve mara wo ke sina ga temio Ntewa. Ntewa kila sanene, vena kilia were amiu aimi puna nap̃a ave yar wa kemua lelaga, a ayekiki ruru wo, a nap̃a ve sur viowa re nena tai teke e amiu.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ana nanene na kilia ve sanene, visae asum̃alu ga m̃arera ase Kristo, a visae amlelaga ke e naga wa. Popon amiu ve auresun amiun re nap̃a auarar manene lelagaena e navisaarena lala kiena ne Ntewa, monar alelaga sane yoko naga monar la sur punu ga van amiu nap̃a amloge rui e nalologena wo nene, nap̃a yeririna na yomarava la amloge rui, nap̃a inu Pol in na nepe yaru na lologonena.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nanagane nemloge piowa e tasneu komin amiu, ana in na nekekara ga ea. Nanene naga sa nap̃a nesum̃a nemiyum̃aen sur na loge viowaena make ga e tasneu, nap̃a Kristo naga mliganar inu vena nowaria, sa nap̃a naga p̃ar p̃isi rui, vena neiila p̃egas nen li nalelagaena lala vena asum̃alu m̃arera.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ntewa mligan inu vena neimi ve sa yaru na yum̃aena tai na p̃egas nen li nalelagaena lala, a nagane nekilia neiila amiu e yum̃aena nene nap̃a Ntewa mligan e lum̃au, nanene vena nevisawal kiena visena va yeririna lala vena akilia make ga.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Kiena visena nene sane visena tai nap̃a nakonua konua rui, tapoloun ga e yermarua lala, nap̃a la pe akilia re nenaga, ana nanagane Ntewa kila pimi merarava pan kiena li nalelagaena wa lala.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Kiena sitomena naga pe na kilaen sanene narui, sane visena nene nap̃a kiena yeririna la nap̃a le Yu lala, la pe amloge kilale re poli, ana p̃isi na naga visawal kana sur nowo ne lala, nap̃a po manene laa, va la nap̃a pe ape le Yu re poli. ?A visen tapolou nene pisa ya? Naga pisa sanini narui, pisape Kristo naga kilia sum̃a e losinemiu lala, a amiu akilia alelaga asape p̃isi na Kristo naga kilia kila amiu akilia asikol Ntewa e kiena malena wo nae ma e peni.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Imimi lua mesum̃a memlologon ke Kristo ne nanene narui pan yeririna lala, mesum̃a mepisa ke pan la mepisape la monar avisuar ruru la, a mesum̃a mepian la ke e manmaruaena lala. A visae lap̃asia nap̃a kiela sitomena lala a kiela lelagaena lala marua ruru wo, la akilia aimi asum̃alu amio imimi lua e marana ne Ntewa.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nesum̃a nemiyum̃ae ke m̃arera pap̃isi komin sur ne nanene, ana silaga nesum̃a nemiyum̃ae ke e pupia nam̃areraena nene nap̃a Kristo naga kokonia inu ea.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.