Atos 8
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ana la nap̃a la amlelaga e Yesu, la moki nap̃a apuretetai petan Sol lala e pogos nene, ana pogos nap̃a la asum̃a apa tetai sanene, ana la asum̃a amlologon ke visena kiena ne Yesu pano.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ana lala yaru tai naga yaru nap̃a Pilip, nap̃a la amliganaria pe tikon sumo, naga pitomi tano e pulkumali keviu tai garo lepas nap̃a Samaria, ana naga mlologon p̃esan ke Navisaarena Yesu pa yeririna lala nae e yo nene.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ana yeririna la moki pap̃isi nap̃a la amiyagogon ruru ke kiena visena lala, a la apisu kile la nap̃a naga kila,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 sa nap̃a yermare lala amolue petan yeririna la moki, nap̃a pogos nap̃a la amolue, ana la amlokai manene pap̃isi ana apureure. Ana la apisu m̃ena sane yaru la nap̃a yepela la komp̃as marmare, a amio m̃ena laulu lala, la apimi apo sina.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ana e yo nene, a p̃ina lala la akekara nap̃a akekara pap̃isi komin suri la nap̃a amloge a nap̃a apisuia.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ana nanua sumo, nap̃a Pilip naga pe pimi re Samaria poli wa, ana yaru na purm̃aki tai naga sike e yo nene, nap̃a naga kiena kia Saemon. Siar e pogos la nanua sumo rui, naga pe yaru nap̃a naga kiena kimi moki pap̃isi a naga sum̃a miyum̃aen ke suri la moki sanene, ana naga kila sa nap̃a naga sum̃a pisawal ke naga pisape naga pe yaru tap̃ena tai, ana yeririna lala nae e lepas nene la silaga sinela kurkurun naga pap̃isi.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kiela yerkawa lala, amio yeririna tap̃ena lala, la asum̃a amlelaga ke e kiena visena lala, a la apisa ke sanini, apisape “!Aulai! Yaru nene, naga nam̃areraena kiena ne Ntewa kemua tai sike e naga. Naga nene naga monar nam̃areraena nanene narui nap̃a ita tesum̃a temloge ke nap̃a asum̃a apisayuia, apio apisape ‘Nam̃areraena Keviu.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 La amilan manene naga sanene narui, komin nap̃a naga kila suri nene yam piavi rui, ana kila narui la amlelaga ea.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ana siraunia, pogos nap̃a Pilip naga pa mlologon nasup̃enena kiena ne Ntewa pan la, a mlologon m̃ena ga kia kiena ne Yesu Kristo, ana la amlelaga e kiena visena narui, ana yerm̃ene lala amio sira lala, la punu ga apa e nakeena.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Pimi tol m̃ena yaru nene Saemon, naga m̃ena ga mlelaga, ana la amligan naga pa e nakeena. Siraun naga nene, silaga naga su ga lavisi, pe sinamaran pa Pilip, naga sum̃a milan manene luen ga kile lala a pupia yum̃aena lala nam̃areraena kiena ne Ntewa nap̃a Pilip naga sum̃a kila ke ne.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ana pe yam piavi re poli, visena na suri la nene nap̃a molue e nini, pano-o tol li nalologena lala garu Yerusalem, apisape le Samaria m̃ena ga lala, nanagane la amlelaga e Ntewa rui. Ana li nalologena la nene la apisayuia, apisu sane popon avitetalia Pita amio Yoane vena lalua ava akaten la, ana lalua akilali nap̃a avisuveve suri la nene.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ana pogos nap̃a la apito am̃alivin la garo Samaria sanene, ana lalua apu p̃arila, a lalua amlenwo la vena Ntewa ligan Ninuna Wa vitom van la.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ana lalua amlenwo la sanene, komin nap̃a sumo ana Pilip naga kila nakee laena e kia kiena ne Sup̃e Yesu, ana Ninuna Wa naga pe pitomi re e la poli wa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana sanene, Pita amio Yoane, lalua akila sanene pan la narui, ana Ninuna Wa pitomi e la e poglis nene narui.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ana purm̃aki nap̃a Saemon nene, poglis nap̃a naga pisu nalologena la lua nene apu p̃arina ne yeririna la, nap̃a amlelaga mare ga na wa, ana kila nap̃a Ninuna Wa pitomi pan la sanene, ana naga pieluen kiela nam̃areraena nene. Ana naga pa mla kilavaru tai pimi, kian pan lalua nene vena ul lua nam̃areraena nene nap̃a sike e lalua nene,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 pisa pan la, pisape “Nanene na, in na sineun nesape amiu lua ala re nam̃areraena nene komp̃as van inu, vena inu m̃ena ga nekilia nowu p̃arin yaru lala, vena la akilia atol Ninuna Wa.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ana Pita naga miyelu kapuruia Saemon, naga pisi m̃arera pania, pisape “Aa, in na tap̃atete nela kiom̃a kilavaru nap̃a ko ositom ke osape okilia oul lua nam̃areraena kiena ne Ntewa ea. ?Ko na okilia oul nalakorenanena nap̃a Ntewa naga mla ga sa ga nene pa yaru lala? In na nevisa van ko, kiom̃a kilavaru nene p̃isi na amiu lua ava akovio e lele na loge viowaena e kapi.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nanagane mepisu kilale ko narui, ana tap̃atete metam̃an ko okila yum̃aena nene amio imimi, komin nap̃a kiom̃a malena pe mesmesu re nena e marana ne Ntewa poli.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ana Saemon naga pisatam̃e Pita lalua Yoane, pisape “!Ake suwala! Visae sanene, inu sineun nesape amiu lua alenwo inu, vena Sup̃e naga iila inu vena suri m̃arera la nap̃a apisa ke ne, p̃isi na ve imi tol re kiau malena.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ana nalologena lalua nene Pita amio Yoane, asu towe laa amio yaru la nene, ana asum̃a apisawal suri la nap̃a Kristo naga kila, amio visena lala nap̃a Ntewa naga pisa, ana siraunia ap̃asup̃ela, amlilu sina ga kiela mrapa apa Yerusalem. Ana e kiela mrapa komsusa, ana lalua asum̃a amlologon ke nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali lala kiena ne le Samaria lala, ana siraunia lalua apimi aporu ke sina ga garu Yerusalem.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ana poglis nap̃a Pilip naga miyum̃ae ke gar Samaria wa, ana navisi kiena ne Ntewa tai pimi m̃alivinia, pisi pania, pisape “Pilip, inu nevisa van ko, nevisave osum̃alu oyali ova otaveve mrapa nap̃a kom Yerusalem, pa metava ma pulkumali nae Kasa.” Ana mrapa nene naga mrapa nap̃a pa metava p̃aro e lepas nap̃a e yokorena. Ya re Itiopia mlelaga, a Pilip keea|alt="Ethiopian" src="45_Acts8.26-39_Ethiopian.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:26-39"
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ana Pilip naga mlilu m̃a mrapa pano, a yerkawa m̃ena ga nene mialoro e kiena lele na totanoena nap̃a wosi p̃ere ke ne, ana Pilip pisu naga. Ana Ninuna Wa pisi pania, pisape “Ko otaveve yaru nene, ova ga lavisin kiena kat nene.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ana Pilip kiriri taveve naga pano, ana pa lavisinia, naga mloge nap̃a yaru nene sum̃a pulo ke tusi kiena ne Navisawalena Aisea. Ana Pilip piun tan yerkawa nene, pisape “?Sanape, ko na okilia ke kinas nen visena la ne ko opuloyu ke ne, pona pe opulokilale re poli?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ana yerkawa nene pisatam̃ea, pisape “?P̃isi na in na nekilia ve sanape ne, nap̃a pe yaru re tai nap̃a visawal kana kinasa van inu poli?” Ana naga pisa ke sina ga pa Pilip, pisape “Visae sanene, oula ovami metava e lele na totanoena e nini wa, oto omio inu e nini.” Ana Pilip pa totano amio e kat.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ana visena na Tusi Wa nene nap̃a Aisea siriyuia, a nap̃a yerkawa nene kilali ke sape wulovia e pogos nene, nane visena ne nane pisa sanini, pisape
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ana la akila m̃ena ga memawaena pan naga pap̃isi,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ana yerkawa nene piun kinas nen visena la nene tan Pilip, pisape “M̃ara, sineun nesape ovisayuli van inu, ane navisawalena nene pisayu ke ne? ?Naga pisayu ke sina ga naga, pona naga pisayu ke ga yaru tap̃ena tai?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ana Pilip naga pisayu ruru pa yaru nene, siar ruru e marana Tusi Wa nap̃a naga puloyu ke ne, a naga taveve pano-o, pisawal wetelun m̃ena ga lologena wo kiena ne Yesu pania.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ana e pogos nene akiriri m̃a ke e kat wa, lalua ataveve mrapa apano, apimi atol e yo tai nap̃a wii tai m̃eke ea. Ana poglis nap̃a yerkawa nap̃ani m̃al wii nene, pisa pa Pilip, pisa pisape “Inu sineun nesape okila nakeena van inu na, okira, wii tai ne m̃eke ne. ?Sanape, suri lap̃asia suwo ke italua na wa, nap̃a tap̃atete neva e nakeena e nene, ne?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Ana Pilip pisatam̃ea, pisa sanini, pisape “Visae ko olelaga kemua e sinem̃a wetelu, inu nekilia nekila nakeena e ko.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ana naga kila kiena kat pa ruru e nene, ana lalua amligan metava e lele na totanoena nene atapul apito tano, apito asum̃alu ase e wii, ana Pilip kila nakeena e yere Itiopia nene.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana pogos nap̃a lalua amolue sina ga e wii nene, ana Ninuna Wa pimi p̃erelua Pilip veraga pano, ana yerkawa nene pe m̃a re si poli. Ana naga pa si teke e kiena kat, mla ke sina ga kiena mrapa pano, ana kekara a kiena sitomena mloge po pap̃isi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ana Pilip, sa nap̃a pa narui, milan ga nap̃a naga sike garu pupia pulkumali nap̃a Astoto rui. Ana naga sum̃a mialoro ke pito garove, mlologon nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali la moki e lepas nene, a naga pa m̃ena ga tol pulkumali keviu nap̃a Sisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.