Atos 8
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ana la nap̃a la amlelaga e Yesu, la moki nap̃a apuretetai petan Sol lala e pogos nene, ana pogos nap̃a la asum̃a apa tetai sanene, ana la asum̃a amlologon ke visena kiena ne Yesu pano.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ana lala yaru tai naga yaru nap̃a Pilip, nap̃a la amliganaria pe tikon sumo, naga pitomi tano e pulkumali keviu tai garo lepas nap̃a Samaria, ana naga mlologon p̃esan ke Navisaarena Yesu pa yeririna lala nae e yo nene.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ana yeririna la moki pap̃isi nap̃a la amiyagogon ruru ke kiena visena lala, a la apisu kile la nap̃a naga kila,
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 sa nap̃a yermare lala amolue petan yeririna la moki, nap̃a pogos nap̃a la amolue, ana la amlokai manene pap̃isi ana apureure. Ana la apisu m̃ena sane yaru la nap̃a yepela la komp̃as marmare, a amio m̃ena laulu lala, la apimi apo sina.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ana e yo nene, a p̃ina lala la akekara nap̃a akekara pap̃isi komin suri la nap̃a amloge a nap̃a apisuia.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ana nanua sumo, nap̃a Pilip naga pe pimi re Samaria poli wa, ana yaru na purm̃aki tai naga sike e yo nene, nap̃a naga kiena kia Saemon. Siar e pogos la nanua sumo rui, naga pe yaru nap̃a naga kiena kimi moki pap̃isi a naga sum̃a miyum̃aen ke suri la moki sanene, ana naga kila sa nap̃a naga sum̃a pisawal ke naga pisape naga pe yaru tap̃ena tai, ana yeririna lala nae e lepas nene la silaga sinela kurkurun naga pap̃isi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Kiela yerkawa lala, amio yeririna tap̃ena lala, la asum̃a amlelaga ke e kiena visena lala, a la apisa ke sanini, apisape “!Aulai! Yaru nene, naga nam̃areraena kiena ne Ntewa kemua tai sike e naga. Naga nene naga monar nam̃areraena nanene narui nap̃a ita tesum̃a temloge ke nap̃a asum̃a apisayuia, apio apisape ‘Nam̃areraena Keviu.’”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 La amilan manene naga sanene narui, komin nap̃a naga kila suri nene yam piavi rui, ana kila narui la amlelaga ea.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ana siraunia, pogos nap̃a Pilip naga pa mlologon nasup̃enena kiena ne Ntewa pan la, a mlologon m̃ena ga kia kiena ne Yesu Kristo, ana la amlelaga e kiena visena narui, ana yerm̃ene lala amio sira lala, la punu ga apa e nakeena.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Pimi tol m̃ena yaru nene Saemon, naga m̃ena ga mlelaga, ana la amligan naga pa e nakeena. Siraun naga nene, silaga naga su ga lavisi, pe sinamaran pa Pilip, naga sum̃a milan manene luen ga kile lala a pupia yum̃aena lala nam̃areraena kiena ne Ntewa nap̃a Pilip naga sum̃a kila ke ne.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ana pe yam piavi re poli, visena na suri la nene nap̃a molue e nini, pano-o tol li nalologena lala garu Yerusalem, apisape le Samaria m̃ena ga lala, nanagane la amlelaga e Ntewa rui. Ana li nalologena la nene la apisayuia, apisu sane popon avitetalia Pita amio Yoane vena lalua ava akaten la, ana lalua akilali nap̃a avisuveve suri la nene.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ana pogos nap̃a la apito am̃alivin la garo Samaria sanene, ana lalua apu p̃arila, a lalua amlenwo la vena Ntewa ligan Ninuna Wa vitom van la.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ana lalua amlenwo la sanene, komin nap̃a sumo ana Pilip naga kila nakee laena e kia kiena ne Sup̃e Yesu, ana Ninuna Wa naga pe pitomi re e la poli wa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana sanene, Pita amio Yoane, lalua akila sanene pan la narui, ana Ninuna Wa pitomi e la e poglis nene narui.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ana purm̃aki nap̃a Saemon nene, poglis nap̃a naga pisu nalologena la lua nene apu p̃arina ne yeririna la, nap̃a amlelaga mare ga na wa, ana kila nap̃a Ninuna Wa pitomi pan la sanene, ana naga pieluen kiela nam̃areraena nene. Ana naga pa mla kilavaru tai pimi, kian pan lalua nene vena ul lua nam̃areraena nene nap̃a sike e lalua nene,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 pisa pan la, pisape “Nanene na, in na sineun nesape amiu lua ala re nam̃areraena nene komp̃as van inu, vena inu m̃ena ga nekilia nowu p̃arin yaru lala, vena la akilia atol Ninuna Wa.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ana Pita naga miyelu kapuruia Saemon, naga pisi m̃arera pania, pisape “Aa, in na tap̃atete nela kiom̃a kilavaru nap̃a ko ositom ke osape okilia oul lua nam̃areraena kiena ne Ntewa ea. ?Ko na okilia oul nalakorenanena nap̃a Ntewa naga mla ga sa ga nene pa yaru lala? In na nevisa van ko, kiom̃a kilavaru nene p̃isi na amiu lua ava akovio e lele na loge viowaena e kapi.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nanagane mepisu kilale ko narui, ana tap̃atete metam̃an ko okila yum̃aena nene amio imimi, komin nap̃a kiom̃a malena pe mesmesu re nena e marana ne Ntewa poli.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ana Saemon naga pisatam̃e Pita lalua Yoane, pisape “!Ake suwala! Visae sanene, inu sineun nesape amiu lua alenwo inu, vena Sup̃e naga iila inu vena suri m̃arera la nap̃a apisa ke ne, p̃isi na ve imi tol re kiau malena.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ana nalologena lalua nene Pita amio Yoane, asu towe laa amio yaru la nene, ana asum̃a apisawal suri la nap̃a Kristo naga kila, amio visena lala nap̃a Ntewa naga pisa, ana siraunia ap̃asup̃ela, amlilu sina ga kiela mrapa apa Yerusalem. Ana e kiela mrapa komsusa, ana lalua asum̃a amlologon ke nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali lala kiena ne le Samaria lala, ana siraunia lalua apimi aporu ke sina ga garu Yerusalem.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ana poglis nap̃a Pilip naga miyum̃ae ke gar Samaria wa, ana navisi kiena ne Ntewa tai pimi m̃alivinia, pisi pania, pisape “Pilip, inu nevisa van ko, nevisave osum̃alu oyali ova otaveve mrapa nap̃a kom Yerusalem, pa metava ma pulkumali nae Kasa.” Ana mrapa nene naga mrapa nap̃a pa metava p̃aro e lepas nap̃a e yokorena. Ya re Itiopia mlelaga, a Pilip keea|alt="Ethiopian" src="45_Acts8.26-39_Ethiopian.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:26-39"
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ana Pilip naga mlilu m̃a mrapa pano, a yerkawa m̃ena ga nene mialoro e kiena lele na totanoena nap̃a wosi p̃ere ke ne, ana Pilip pisu naga. Ana Ninuna Wa pisi pania, pisape “Ko otaveve yaru nene, ova ga lavisin kiena kat nene.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ana Pilip kiriri taveve naga pano, ana pa lavisinia, naga mloge nap̃a yaru nene sum̃a pulo ke tusi kiena ne Navisawalena Aisea. Ana Pilip piun tan yerkawa nene, pisape “?Sanape, ko na okilia ke kinas nen visena la ne ko opuloyu ke ne, pona pe opulokilale re poli?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ana yerkawa nene pisatam̃ea, pisape “?P̃isi na in na nekilia ve sanape ne, nap̃a pe yaru re tai nap̃a visawal kana kinasa van inu poli?” Ana naga pisa ke sina ga pa Pilip, pisape “Visae sanene, oula ovami metava e lele na totanoena e nini wa, oto omio inu e nini.” Ana Pilip pa totano amio e kat.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ana visena na Tusi Wa nene nap̃a Aisea siriyuia, a nap̃a yerkawa nene kilali ke sape wulovia e pogos nene, nane visena ne nane pisa sanini, pisape
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ana la akila m̃ena ga memawaena pan naga pap̃isi,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ana yerkawa nene piun kinas nen visena la nene tan Pilip, pisape “M̃ara, sineun nesape ovisayuli van inu, ane navisawalena nene pisayu ke ne? ?Naga pisayu ke sina ga naga, pona naga pisayu ke ga yaru tap̃ena tai?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ana Pilip naga pisayu ruru pa yaru nene, siar ruru e marana Tusi Wa nap̃a naga puloyu ke ne, a naga taveve pano-o, pisawal wetelun m̃ena ga lologena wo kiena ne Yesu pania.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ana e pogos nene akiriri m̃a ke e kat wa, lalua ataveve mrapa apano, apimi atol e yo tai nap̃a wii tai m̃eke ea. Ana poglis nap̃a yerkawa nap̃ani m̃al wii nene, pisa pa Pilip, pisa pisape “Inu sineun nesape okila nakeena van inu na, okira, wii tai ne m̃eke ne. ?Sanape, suri lap̃asia suwo ke italua na wa, nap̃a tap̃atete neva e nakeena e nene, ne?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Ana Pilip pisatam̃ea, pisa sanini, pisape “Visae ko olelaga kemua e sinem̃a wetelu, inu nekilia nekila nakeena e ko.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ana naga kila kiena kat pa ruru e nene, ana lalua amligan metava e lele na totanoena nene atapul apito tano, apito asum̃alu ase e wii, ana Pilip kila nakeena e yere Itiopia nene.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ana pogos nap̃a lalua amolue sina ga e wii nene, ana Ninuna Wa pimi p̃erelua Pilip veraga pano, ana yerkawa nene pe m̃a re si poli. Ana naga pa si teke e kiena kat, mla ke sina ga kiena mrapa pano, ana kekara a kiena sitomena mloge po pap̃isi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ana Pilip, sa nap̃a pa narui, milan ga nap̃a naga sike garu pupia pulkumali nap̃a Astoto rui. Ana naga sum̃a mialoro ke pito garove, mlologon nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali la moki e lepas nene, a naga pa m̃ena ga tol pulkumali keviu nap̃a Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.