Atos 8
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ana la nap̃a la amlelaga e Yesu, la moki nap̃a apuretetai petan Sol lala e pogos nene, ana pogos nap̃a la asum̃a apa tetai sanene, ana la asum̃a amlologon ke visena kiena ne Yesu pano.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ana lala yaru tai naga yaru nap̃a Pilip, nap̃a la amliganaria pe tikon sumo, naga pitomi tano e pulkumali keviu tai garo lepas nap̃a Samaria, ana naga mlologon p̃esan ke Navisaarena Yesu pa yeririna lala nae e yo nene.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ana yeririna la moki pap̃isi nap̃a la amiyagogon ruru ke kiena visena lala, a la apisu kile la nap̃a naga kila,
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 sa nap̃a yermare lala amolue petan yeririna la moki, nap̃a pogos nap̃a la amolue, ana la amlokai manene pap̃isi ana apureure. Ana la apisu m̃ena sane yaru la nap̃a yepela la komp̃as marmare, a amio m̃ena laulu lala, la apimi apo sina.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ana e yo nene, a p̃ina lala la akekara nap̃a akekara pap̃isi komin suri la nap̃a amloge a nap̃a apisuia.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ana nanua sumo, nap̃a Pilip naga pe pimi re Samaria poli wa, ana yaru na purm̃aki tai naga sike e yo nene, nap̃a naga kiena kia Saemon. Siar e pogos la nanua sumo rui, naga pe yaru nap̃a naga kiena kimi moki pap̃isi a naga sum̃a miyum̃aen ke suri la moki sanene, ana naga kila sa nap̃a naga sum̃a pisawal ke naga pisape naga pe yaru tap̃ena tai, ana yeririna lala nae e lepas nene la silaga sinela kurkurun naga pap̃isi.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Kiela yerkawa lala, amio yeririna tap̃ena lala, la asum̃a amlelaga ke e kiena visena lala, a la apisa ke sanini, apisape “!Aulai! Yaru nene, naga nam̃areraena kiena ne Ntewa kemua tai sike e naga. Naga nene naga monar nam̃areraena nanene narui nap̃a ita tesum̃a temloge ke nap̃a asum̃a apisayuia, apio apisape ‘Nam̃areraena Keviu.’”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 La amilan manene naga sanene narui, komin nap̃a naga kila suri nene yam piavi rui, ana kila narui la amlelaga ea.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ana siraunia, pogos nap̃a Pilip naga pa mlologon nasup̃enena kiena ne Ntewa pan la, a mlologon m̃ena ga kia kiena ne Yesu Kristo, ana la amlelaga e kiena visena narui, ana yerm̃ene lala amio sira lala, la punu ga apa e nakeena.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Pimi tol m̃ena yaru nene Saemon, naga m̃ena ga mlelaga, ana la amligan naga pa e nakeena. Siraun naga nene, silaga naga su ga lavisi, pe sinamaran pa Pilip, naga sum̃a milan manene luen ga kile lala a pupia yum̃aena lala nam̃areraena kiena ne Ntewa nap̃a Pilip naga sum̃a kila ke ne.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ana pe yam piavi re poli, visena na suri la nene nap̃a molue e nini, pano-o tol li nalologena lala garu Yerusalem, apisape le Samaria m̃ena ga lala, nanagane la amlelaga e Ntewa rui. Ana li nalologena la nene la apisayuia, apisu sane popon avitetalia Pita amio Yoane vena lalua ava akaten la, ana lalua akilali nap̃a avisuveve suri la nene.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ana pogos nap̃a la apito am̃alivin la garo Samaria sanene, ana lalua apu p̃arila, a lalua amlenwo la vena Ntewa ligan Ninuna Wa vitom van la.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ana lalua amlenwo la sanene, komin nap̃a sumo ana Pilip naga kila nakee laena e kia kiena ne Sup̃e Yesu, ana Ninuna Wa naga pe pitomi re e la poli wa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana sanene, Pita amio Yoane, lalua akila sanene pan la narui, ana Ninuna Wa pitomi e la e poglis nene narui.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ana purm̃aki nap̃a Saemon nene, poglis nap̃a naga pisu nalologena la lua nene apu p̃arina ne yeririna la, nap̃a amlelaga mare ga na wa, ana kila nap̃a Ninuna Wa pitomi pan la sanene, ana naga pieluen kiela nam̃areraena nene. Ana naga pa mla kilavaru tai pimi, kian pan lalua nene vena ul lua nam̃areraena nene nap̃a sike e lalua nene,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 pisa pan la, pisape “Nanene na, in na sineun nesape amiu lua ala re nam̃areraena nene komp̃as van inu, vena inu m̃ena ga nekilia nowu p̃arin yaru lala, vena la akilia atol Ninuna Wa.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ana Pita naga miyelu kapuruia Saemon, naga pisi m̃arera pania, pisape “Aa, in na tap̃atete nela kiom̃a kilavaru nap̃a ko ositom ke osape okilia oul lua nam̃areraena kiena ne Ntewa ea. ?Ko na okilia oul nalakorenanena nap̃a Ntewa naga mla ga sa ga nene pa yaru lala? In na nevisa van ko, kiom̃a kilavaru nene p̃isi na amiu lua ava akovio e lele na loge viowaena e kapi.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nanagane mepisu kilale ko narui, ana tap̃atete metam̃an ko okila yum̃aena nene amio imimi, komin nap̃a kiom̃a malena pe mesmesu re nena e marana ne Ntewa poli.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ana Saemon naga pisatam̃e Pita lalua Yoane, pisape “!Ake suwala! Visae sanene, inu sineun nesape amiu lua alenwo inu, vena Sup̃e naga iila inu vena suri m̃arera la nap̃a apisa ke ne, p̃isi na ve imi tol re kiau malena.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ana nalologena lalua nene Pita amio Yoane, asu towe laa amio yaru la nene, ana asum̃a apisawal suri la nap̃a Kristo naga kila, amio visena lala nap̃a Ntewa naga pisa, ana siraunia ap̃asup̃ela, amlilu sina ga kiela mrapa apa Yerusalem. Ana e kiela mrapa komsusa, ana lalua asum̃a amlologon ke nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali lala kiena ne le Samaria lala, ana siraunia lalua apimi aporu ke sina ga garu Yerusalem.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ana poglis nap̃a Pilip naga miyum̃ae ke gar Samaria wa, ana navisi kiena ne Ntewa tai pimi m̃alivinia, pisi pania, pisape “Pilip, inu nevisa van ko, nevisave osum̃alu oyali ova otaveve mrapa nap̃a kom Yerusalem, pa metava ma pulkumali nae Kasa.” Ana mrapa nene naga mrapa nap̃a pa metava p̃aro e lepas nap̃a e yokorena. Ya re Itiopia mlelaga, a Pilip keea|alt="Ethiopian" src="45_Acts8.26-39_Ethiopian.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:26-39"
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Ana Pilip naga mlilu m̃a mrapa pano, a yerkawa m̃ena ga nene mialoro e kiena lele na totanoena nap̃a wosi p̃ere ke ne, ana Pilip pisu naga. Ana Ninuna Wa pisi pania, pisape “Ko otaveve yaru nene, ova ga lavisin kiena kat nene.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ana Pilip kiriri taveve naga pano, ana pa lavisinia, naga mloge nap̃a yaru nene sum̃a pulo ke tusi kiena ne Navisawalena Aisea. Ana Pilip piun tan yerkawa nene, pisape “?Sanape, ko na okilia ke kinas nen visena la ne ko opuloyu ke ne, pona pe opulokilale re poli?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ana yerkawa nene pisatam̃ea, pisape “?P̃isi na in na nekilia ve sanape ne, nap̃a pe yaru re tai nap̃a visawal kana kinasa van inu poli?” Ana naga pisa ke sina ga pa Pilip, pisape “Visae sanene, oula ovami metava e lele na totanoena e nini wa, oto omio inu e nini.” Ana Pilip pa totano amio e kat.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ana visena na Tusi Wa nene nap̃a Aisea siriyuia, a nap̃a yerkawa nene kilali ke sape wulovia e pogos nene, nane visena ne nane pisa sanini, pisape
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ana la akila m̃ena ga memawaena pan naga pap̃isi,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ana yerkawa nene piun kinas nen visena la nene tan Pilip, pisape “M̃ara, sineun nesape ovisayuli van inu, ane navisawalena nene pisayu ke ne? ?Naga pisayu ke sina ga naga, pona naga pisayu ke ga yaru tap̃ena tai?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ana Pilip naga pisayu ruru pa yaru nene, siar ruru e marana Tusi Wa nap̃a naga puloyu ke ne, a naga taveve pano-o, pisawal wetelun m̃ena ga lologena wo kiena ne Yesu pania.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ana e pogos nene akiriri m̃a ke e kat wa, lalua ataveve mrapa apano, apimi atol e yo tai nap̃a wii tai m̃eke ea. Ana poglis nap̃a yerkawa nap̃ani m̃al wii nene, pisa pa Pilip, pisa pisape “Inu sineun nesape okila nakeena van inu na, okira, wii tai ne m̃eke ne. ?Sanape, suri lap̃asia suwo ke italua na wa, nap̃a tap̃atete neva e nakeena e nene, ne?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Ana Pilip pisatam̃ea, pisa sanini, pisape “Visae ko olelaga kemua e sinem̃a wetelu, inu nekilia nekila nakeena e ko.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ana naga kila kiena kat pa ruru e nene, ana lalua amligan metava e lele na totanoena nene atapul apito tano, apito asum̃alu ase e wii, ana Pilip kila nakeena e yere Itiopia nene.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ana pogos nap̃a lalua amolue sina ga e wii nene, ana Ninuna Wa pimi p̃erelua Pilip veraga pano, ana yerkawa nene pe m̃a re si poli. Ana naga pa si teke e kiena kat, mla ke sina ga kiena mrapa pano, ana kekara a kiena sitomena mloge po pap̃isi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ana Pilip, sa nap̃a pa narui, milan ga nap̃a naga sike garu pupia pulkumali nap̃a Astoto rui. Ana naga sum̃a mialoro ke pito garove, mlologon nalologena wo kiena ne Yesu e pulkumali la moki e lepas nene, a naga pa m̃ena ga tol pulkumali keviu nap̃a Sisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.