Atos 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 E legiena na P̃ap̃agena Na Yui Marua, li nalelagaena lala la apimi asu m̃a ga lele taaga,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 a veraga ga, m̃aagena tai molue ma e sinapane, sa ga nap̃a pupia lagi tai m̃ai, ana m̃aagena nene naga kalo punu yo na loyum̃a nene nap̃a la ateke tano ea.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ana la apisu suri tai sane kapi mluamene, ana kapi nene naga mlip̃erea, ana peve taaga pa sike e la punu ga nene.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ana la punu ga, Ninuna Wa naga pimi pulemamaga e la, kila la apivisi e visena tap̃ena lala, sa nap̃a Ninuna nene naga kila akilia apisi komea.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ana garu Yerusalem, le Israel la asu m̃a ga, nap̃a la ape li nalenena lala. La nene na la amolue e yo la moki na yomarava nini apimi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ana la nene amloge m̃aagena nene, lala amio yeririna tap̃ena lala, la moki pap̃isi nap̃a la apimi e yo nene. Ana la nene sinela kurkur pap̃isi, komin nap̃a yaru la nap̃a Ninuna pimi e la, la pogos nap̃a asum̃a apisi sanene, ana yaru make ga amloge nena kiela visena la naapo.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ana la amilan pap̃isi, a amiyuwawa, apisa apisape “!Aulai! Yaru la nene nap̃a asu m̃a apivisi ke sanene, ana lala na ape le Kalele ga lala.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ?Sanape nap̃a ita punu tesu m̃a temloge ke nap̃a apivisi ke e kieta visena la sanene?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ana la amilan pap̃isi, kiela sitomena la kokovio, ana la amninue kare narui asape sanape narui, ana la asum̃a apiuviun ke tan la apisape “!Aulai! ?Ya ne sanene?” Purvanua lala nap̃a apimi Yerusalem e pogos nap̃a Ninuna Wa pitomi|src="GPS_Pentecost B&W_CH2_5-11.tif" size="col" loc="At Pentecost the disciples preached to people from all over the empire" ref="2:12"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ana lap̃asia asu m̃a apitalia la nene nap̃a Ninuna pimi e la p̃isi rui, la apisa apisape “E, la nene amun ga kuruta nene, nane kila ape wowe ke ne.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ana Pita amio li nalologena tap̃ena la lualima taaga pa taaga nene, la ap̃ariplan la asum̃alu, apimi ase e nene, ana naga pisi manene pan la, nap̃a naga pisawal sanini, pisape “Erau lala, nap̃a amiu le Yu lala, a amio amiu yeririna tap̃ena lala nap̃a amiu asike Yerusalem, amiu na ayagogon ruru inu vena nevisawal sur nene van amiu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Yeririna la nene na pe amun re wii poli, sa nap̃a amiu asu m̃a apisa ke ne, peraga, komin nanagane, aora ovari ga na kolulagi nini na wa.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ana suri nene nap̃a amiu apisuia, naga suri nene nap̃a Navisawalena Soel naga pisayu sumo rui, nap̃a pisape
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Ntewa naga pisa, pisape “E legiena la nene na pog maro nene, p̃isi na nela ninuu van yeririna la punu ga.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Lelaga p̃a, e pog nene, p̃isi na neligan Ninuu,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 P̃isi na nekila suri lala nailanena e yo yau,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Sumo na, mrae naga imi malolo, a kupario naga p̃isi na imi vivaga sane kuruta.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A e pogos nene narui, yaru ai nap̃a naga vio kia kiena ne Ntewa,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Amiu le Israel lala, amiu ayagogon ruru kiau visena la nini. Yesu nene nae Nasaret, naga pe yaru nap̃a Ntewa naga kipian ruru naga merarava pan amiu sape naga pe Navisaarena. Ntewa naga kila sanene nane e yum̃aena na nam̃areraena lala, a e suri nailanena lala, a e kile lala nap̃a naga kila Yesu naga miyum̃aenia e maramiu nanua sumo rui. Suri la nene amiu asum̃a akilia ke p̃isi rui,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ana pogos nap̃a Ntewa naga mligan naga e limamiu, amiu asum̃alu am̃em̃ar naga mare, nap̃a amiu atam̃an li viowa lala la asuar naga e laki torovia. Pogos nap̃a amiu na pe akila re suri nene poli wa, ana Ntewa naga kilia p̃isi rui pisape p̃isi na ve sanene, ana naga tam̃ania, komin nap̃a naga taveve sa nap̃a naga sitom ruru nanua sumo rui vena kila.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 A siraunia, nam̃areraena na marena pe torokin re nap̃a uarar manene Yesu poli, ana Ntewa p̃erelua naga petan nasinelaea lala na marena, kila naga mali ke sina ga.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Naga nene naga sa nap̃a visena tai kiena ne Tepet nanua sumo, nap̃a naga pisayu Kristo, nap̃a naga pisa, pisape
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Kila sanene narui, sineu kekara, a purmeneu naga miau,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 A Ntewa, p̃isi na ko na ve oligan re ninuu e yo na marena,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ko okipian inu e mrapa lala na malena p̃isi rui,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Wolai lala, in na nesape nevisawal meraravan suri nene van amiu. Repita ne na nene nap̃a Tepet, naga na mare nakonua rui, la asin naga p̃isi rui. Naga nane kiena tampona ne nane m̃eke e kieta yo ne, mon m̃a pimi tol nanagane.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ana pogos nap̃a naga mali ke ga wa, naga kilia rui nap̃a Ntewa pisaar m̃arera pania pisape p̃isi na pogos tai na, kiena lus tai naga monar to sina ga tano e kiena pupia lele natotanoena, sa nap̃a naga kiena lus nene naga imi ve p̃arin sup̃e va yeririna lala, sa nap̃a Tepet nene naga pe p̃arin sup̃e sumo. Ana Tepet naga pe navisawalena tai,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 a pogos nap̃a suri nene naga pe m̃alivi re poli wa, naga pisu nap̃a p̃isi na Ntewa kila Navisaarena nene naga mali ke sina ga e marena. Suri nene na Tepet pisa e kiena visena nene, nap̃a pisa, pisape Ntewa pe mligan re ninuna e lelen marena poli, naga pe tam̃an re tasnena pa menun poli.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Suri ke na nene narui nap̃a imimi mesum̃a mepisawal ke ne, nap̃a Ntewa naga pisirlua ke sina ga yaru nap̃a Yesu nene petan marena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ntewa pisirlua naga, ana p̃erelua naga pa metava rui, mligan naga sike e kiena lepas na marua. Ana sa nap̃a Ntewa Arimata nene naga pisaaria, naga mla Ninuna Wa pania, a nanagane Yesu taron Ninuna Wa nene pan imimi, ana Ninuna Wa nene naga sum̃a miyum̃aen ke suri la nene nap̃a amiu na asum̃a apisuia a nap̃a amiu na asum̃a amloge.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 E visena kiena ne Tepet la nene, naga pe pisayu re naga poli, komin nap̃a ve naga re nap̃a naga va metava e peni, ana naga pisayu ga Navisaarena nene. A kiena visena tap̃ena sa m̃ena ga nini, nap̃a naga pisa, pisape
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 p̃isi na inu nekila kiom̃a nasinekar lala ve sa takue nap̃a ko oviawa ea.” ’ Yauena 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Komin suri ne la nanene narui, inu sineun nesape nevisawal ruru merarava van amiu, amiu mratava nae Israel la wetelu, sane Yesu nene nap̃a Ntewa mliganar naga sumo rui pe kieta Sup̃e a pe Navisaarena, ana amiu asuar naga e laki torovia rui.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pogos nap̃a yeririna lala la amloge visena nene, amloge sa nap̃a miyur sinela, pano pa tol ruru nena puriu, ana la apiun tan Pita amio li nalologena tap̃ena lala, la apisape “?Wolai lala, p̃isi na mekila kan imimi narui?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ana Pita pisa pan la, pisa pisape “Amiu punu ga, amiu avilopu amiu, ana amiu ava e nakeena e kia kiena ne Yesu Kristo, vena p̃isi na Ntewa naga viewo kiamiu mlamulena viowa lala. A p̃isi na Ntewa naga ligan Ninuna Wa van amiu, sane kiena nalaena tai van amiu,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 komin nap̃a navisaarena nap̃a Ntewa naga kila, naga kila pan amiu, a naga kila pa narimiu lala, a naga kila m̃ena ga pa yeririna tap̃ena lala nap̃a la asike perina wa. Navisaarena nene naga sike e la nap̃a kieta Ntewa na Mava naga sum̃a pio la m̃a ga.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ana Pita sum̃a pisa ke visena wo nawere laena la moki pan la vena aimi, a naga pisa pisape “Amiu na monar aligan mlamulena kiena ne yeririna viowa lala na nanagane, amiu na atamalia amiu vetan nakoaena nap̃a naga sum̃a pimi ke pan la.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ana la moki liu nap̃a la amloge visena nene kiena ne Pita, la amlelaga ea, ana la apa e nakeena. A e yeririna la punu ga nap̃a asike e legiena nene, la moki pe suri sane manu telu la apimi apiran la amio kiela p̃egas nene.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ana li nalelagaena la nene, la asum̃a apurari ke p̃elaga la nene m̃arera pap̃isi, nap̃a la amiyagogo ruru po silaga nap̃a li nalologena lala la apian la, a lala apiran la silaga e nasinewo e kiela p̃egasia, a la asum̃a akinana lele taaga silaga, a la yepela m̃aen aora na leniena lala silaga.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ana li nalologena lala la amiyum̃aen suri nailanena la moki pap̃isi, amio kile la moki, ana yeririna la apisu suri la nene, sinela kurkur pap̃isi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ana li nalelagaena lala, la sinela sum̃a maran taaga ga pano-o, a la asum̃a atam̃an kiela suri lala ve kiela pae ga.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Sanene, la asum̃a ap̃iliwilin kiela porotano lala a kiela suri make ga lala, vena la avion kana kilaveru la nap̃a la atolia, va lala ai nap̃a limala plasan suri lap̃asia.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Legiena punu ga, la nene la asum̃a apiran la sane p̃egas taaga loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, a la asum̃a akinana ke lele taaga e m̃ala loyum̃a lala. A silaga nap̃a la asum̃a apimpae ke sanene, ana la akekara pap̃isi, a silaga lala apito ga tano e Ntewa, a la apotena pap̃isi pania komin malena wo nene nap̃a naga mla pan la,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ana amieluar naga vanonia. A e pogos nene, yeririna tap̃ena m̃ena ga lala akekaran kiela p̃elaga viu wo nene p̃isa, a e legiena punu ga, Ntewa na Mava naga sum̃a tamalia si yeririna la p̃asia, naga sum̃a sikol la ke e p̃egas nen li nalologena lala.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.