Atos 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E legiena na P̃ap̃agena Na Yui Marua, li nalelagaena lala la apimi asu m̃a ga lele taaga,
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 a veraga ga, m̃aagena tai molue ma e sinapane, sa ga nap̃a pupia lagi tai m̃ai, ana m̃aagena nene naga kalo punu yo na loyum̃a nene nap̃a la ateke tano ea.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ana la apisu suri tai sane kapi mluamene, ana kapi nene naga mlip̃erea, ana peve taaga pa sike e la punu ga nene.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ana la punu ga, Ninuna Wa naga pimi pulemamaga e la, kila la apivisi e visena tap̃ena lala, sa nap̃a Ninuna nene naga kila akilia apisi komea.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ana garu Yerusalem, le Israel la asu m̃a ga, nap̃a la ape li nalenena lala. La nene na la amolue e yo la moki na yomarava nini apimi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ana la nene amloge m̃aagena nene, lala amio yeririna tap̃ena lala, la moki pap̃isi nap̃a la apimi e yo nene. Ana la nene sinela kurkur pap̃isi, komin nap̃a yaru la nap̃a Ninuna pimi e la, la pogos nap̃a asum̃a apisi sanene, ana yaru make ga amloge nena kiela visena la naapo.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ana la amilan pap̃isi, a amiyuwawa, apisa apisape “!Aulai! Yaru la nene nap̃a asu m̃a apivisi ke sanene, ana lala na ape le Kalele ga lala.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ?Sanape nap̃a ita punu tesu m̃a temloge ke nap̃a apivisi ke e kieta visena la sanene?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ana la amilan pap̃isi, kiela sitomena la kokovio, ana la amninue kare narui asape sanape narui, ana la asum̃a apiuviun ke tan la apisape “!Aulai! ?Ya ne sanene?” Purvanua lala nap̃a apimi Yerusalem e pogos nap̃a Ninuna Wa pitomi|src="GPS_Pentecost B&W_CH2_5-11.tif" size="col" loc="At Pentecost the disciples preached to people from all over the empire" ref="2:12"
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ana lap̃asia asu m̃a apitalia la nene nap̃a Ninuna pimi e la p̃isi rui, la apisa apisape “E, la nene amun ga kuruta nene, nane kila ape wowe ke ne.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ana Pita amio li nalologena tap̃ena la lualima taaga pa taaga nene, la ap̃ariplan la asum̃alu, apimi ase e nene, ana naga pisi manene pan la, nap̃a naga pisawal sanini, pisape “Erau lala, nap̃a amiu le Yu lala, a amio amiu yeririna tap̃ena lala nap̃a amiu asike Yerusalem, amiu na ayagogon ruru inu vena nevisawal sur nene van amiu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yeririna la nene na pe amun re wii poli, sa nap̃a amiu asu m̃a apisa ke ne, peraga, komin nanagane, aora ovari ga na kolulagi nini na wa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ana suri nene nap̃a amiu apisuia, naga suri nene nap̃a Navisawalena Soel naga pisayu sumo rui, nap̃a pisape
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ntewa naga pisa, pisape “E legiena la nene na pog maro nene, p̃isi na nela ninuu van yeririna la punu ga.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Lelaga p̃a, e pog nene, p̃isi na neligan Ninuu,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 P̃isi na nekila suri lala nailanena e yo yau,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Sumo na, mrae naga imi malolo, a kupario naga p̃isi na imi vivaga sane kuruta.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 A e pogos nene narui, yaru ai nap̃a naga vio kia kiena ne Ntewa,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Amiu le Israel lala, amiu ayagogon ruru kiau visena la nini. Yesu nene nae Nasaret, naga pe yaru nap̃a Ntewa naga kipian ruru naga merarava pan amiu sape naga pe Navisaarena. Ntewa naga kila sanene nane e yum̃aena na nam̃areraena lala, a e suri nailanena lala, a e kile lala nap̃a naga kila Yesu naga miyum̃aenia e maramiu nanua sumo rui. Suri la nene amiu asum̃a akilia ke p̃isi rui,
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ana pogos nap̃a Ntewa naga mligan naga e limamiu, amiu asum̃alu am̃em̃ar naga mare, nap̃a amiu atam̃an li viowa lala la asuar naga e laki torovia. Pogos nap̃a amiu na pe akila re suri nene poli wa, ana Ntewa naga kilia p̃isi rui pisape p̃isi na ve sanene, ana naga tam̃ania, komin nap̃a naga taveve sa nap̃a naga sitom ruru nanua sumo rui vena kila.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 A siraunia, nam̃areraena na marena pe torokin re nap̃a uarar manene Yesu poli, ana Ntewa p̃erelua naga petan nasinelaea lala na marena, kila naga mali ke sina ga.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Naga nene naga sa nap̃a visena tai kiena ne Tepet nanua sumo, nap̃a naga pisayu Kristo, nap̃a naga pisa, pisape
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kila sanene narui, sineu kekara, a purmeneu naga miau,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 A Ntewa, p̃isi na ko na ve oligan re ninuu e yo na marena,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ko okipian inu e mrapa lala na malena p̃isi rui,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Wolai lala, in na nesape nevisawal meraravan suri nene van amiu. Repita ne na nene nap̃a Tepet, naga na mare nakonua rui, la asin naga p̃isi rui. Naga nane kiena tampona ne nane m̃eke e kieta yo ne, mon m̃a pimi tol nanagane.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ana pogos nap̃a naga mali ke ga wa, naga kilia rui nap̃a Ntewa pisaar m̃arera pania pisape p̃isi na pogos tai na, kiena lus tai naga monar to sina ga tano e kiena pupia lele natotanoena, sa nap̃a naga kiena lus nene naga imi ve p̃arin sup̃e va yeririna lala, sa nap̃a Tepet nene naga pe p̃arin sup̃e sumo. Ana Tepet naga pe navisawalena tai,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 a pogos nap̃a suri nene naga pe m̃alivi re poli wa, naga pisu nap̃a p̃isi na Ntewa kila Navisaarena nene naga mali ke sina ga e marena. Suri nene na Tepet pisa e kiena visena nene, nap̃a pisa, pisape Ntewa pe mligan re ninuna e lelen marena poli, naga pe tam̃an re tasnena pa menun poli.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Suri ke na nene narui nap̃a imimi mesum̃a mepisawal ke ne, nap̃a Ntewa naga pisirlua ke sina ga yaru nap̃a Yesu nene petan marena.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ntewa pisirlua naga, ana p̃erelua naga pa metava rui, mligan naga sike e kiena lepas na marua. Ana sa nap̃a Ntewa Arimata nene naga pisaaria, naga mla Ninuna Wa pania, a nanagane Yesu taron Ninuna Wa nene pan imimi, ana Ninuna Wa nene naga sum̃a miyum̃aen ke suri la nene nap̃a amiu na asum̃a apisuia a nap̃a amiu na asum̃a amloge.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 E visena kiena ne Tepet la nene, naga pe pisayu re naga poli, komin nap̃a ve naga re nap̃a naga va metava e peni, ana naga pisayu ga Navisaarena nene. A kiena visena tap̃ena sa m̃ena ga nini, nap̃a naga pisa, pisape
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 p̃isi na inu nekila kiom̃a nasinekar lala ve sa takue nap̃a ko oviawa ea.” ’ Yauena 110:1
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Komin suri ne la nanene narui, inu sineun nesape nevisawal ruru merarava van amiu, amiu mratava nae Israel la wetelu, sane Yesu nene nap̃a Ntewa mliganar naga sumo rui pe kieta Sup̃e a pe Navisaarena, ana amiu asuar naga e laki torovia rui.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pogos nap̃a yeririna lala la amloge visena nene, amloge sa nap̃a miyur sinela, pano pa tol ruru nena puriu, ana la apiun tan Pita amio li nalologena tap̃ena lala, la apisape “?Wolai lala, p̃isi na mekila kan imimi narui?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ana Pita pisa pan la, pisa pisape “Amiu punu ga, amiu avilopu amiu, ana amiu ava e nakeena e kia kiena ne Yesu Kristo, vena p̃isi na Ntewa naga viewo kiamiu mlamulena viowa lala. A p̃isi na Ntewa naga ligan Ninuna Wa van amiu, sane kiena nalaena tai van amiu,
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 komin nap̃a navisaarena nap̃a Ntewa naga kila, naga kila pan amiu, a naga kila pa narimiu lala, a naga kila m̃ena ga pa yeririna tap̃ena lala nap̃a la asike perina wa. Navisaarena nene naga sike e la nap̃a kieta Ntewa na Mava naga sum̃a pio la m̃a ga.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Ana Pita sum̃a pisa ke visena wo nawere laena la moki pan la vena aimi, a naga pisa pisape “Amiu na monar aligan mlamulena kiena ne yeririna viowa lala na nanagane, amiu na atamalia amiu vetan nakoaena nap̃a naga sum̃a pimi ke pan la.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ana la moki liu nap̃a la amloge visena nene kiena ne Pita, la amlelaga ea, ana la apa e nakeena. A e yeririna la punu ga nap̃a asike e legiena nene, la moki pe suri sane manu telu la apimi apiran la amio kiela p̃egas nene.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ana li nalelagaena la nene, la asum̃a apurari ke p̃elaga la nene m̃arera pap̃isi, nap̃a la amiyagogo ruru po silaga nap̃a li nalologena lala la apian la, a lala apiran la silaga e nasinewo e kiela p̃egasia, a la asum̃a akinana lele taaga silaga, a la yepela m̃aen aora na leniena lala silaga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ana li nalologena lala la amiyum̃aen suri nailanena la moki pap̃isi, amio kile la moki, ana yeririna la apisu suri la nene, sinela kurkur pap̃isi.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ana li nalelagaena lala, la sinela sum̃a maran taaga ga pano-o, a la asum̃a atam̃an kiela suri lala ve kiela pae ga.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Sanene, la asum̃a ap̃iliwilin kiela porotano lala a kiela suri make ga lala, vena la avion kana kilaveru la nap̃a la atolia, va lala ai nap̃a limala plasan suri lap̃asia.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Legiena punu ga, la nene la asum̃a apiran la sane p̃egas taaga loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, a la asum̃a akinana ke lele taaga e m̃ala loyum̃a lala. A silaga nap̃a la asum̃a apimpae ke sanene, ana la akekara pap̃isi, a silaga lala apito ga tano e Ntewa, a la apotena pap̃isi pania komin malena wo nene nap̃a naga mla pan la,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ana amieluar naga vanonia. A e pogos nene, yeririna tap̃ena m̃ena ga lala akekaran kiela p̃elaga viu wo nene p̃isa, a e legiena punu ga, Ntewa na Mava naga sum̃a tamalia si yeririna la p̃asia, naga sum̃a sikol la ke e p̃egas nen li nalologena lala.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.