Atos 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 E legiena na P̃ap̃agena Na Yui Marua, li nalelagaena lala la apimi asu m̃a ga lele taaga,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 a veraga ga, m̃aagena tai molue ma e sinapane, sa ga nap̃a pupia lagi tai m̃ai, ana m̃aagena nene naga kalo punu yo na loyum̃a nene nap̃a la ateke tano ea.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ana la apisu suri tai sane kapi mluamene, ana kapi nene naga mlip̃erea, ana peve taaga pa sike e la punu ga nene.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ana la punu ga, Ninuna Wa naga pimi pulemamaga e la, kila la apivisi e visena tap̃ena lala, sa nap̃a Ninuna nene naga kila akilia apisi komea.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ana garu Yerusalem, le Israel la asu m̃a ga, nap̃a la ape li nalenena lala. La nene na la amolue e yo la moki na yomarava nini apimi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ana la nene amloge m̃aagena nene, lala amio yeririna tap̃ena lala, la moki pap̃isi nap̃a la apimi e yo nene. Ana la nene sinela kurkur pap̃isi, komin nap̃a yaru la nap̃a Ninuna pimi e la, la pogos nap̃a asum̃a apisi sanene, ana yaru make ga amloge nena kiela visena la naapo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ana la amilan pap̃isi, a amiyuwawa, apisa apisape “!Aulai! Yaru la nene nap̃a asu m̃a apivisi ke sanene, ana lala na ape le Kalele ga lala.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ?Sanape nap̃a ita punu tesu m̃a temloge ke nap̃a apivisi ke e kieta visena la sanene?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ana la amilan pap̃isi, kiela sitomena la kokovio, ana la amninue kare narui asape sanape narui, ana la asum̃a apiuviun ke tan la apisape “!Aulai! ?Ya ne sanene?” Purvanua lala nap̃a apimi Yerusalem e pogos nap̃a Ninuna Wa pitomi|src="GPS_Pentecost B&W_CH2_5-11.tif" size="col" loc="At Pentecost the disciples preached to people from all over the empire" ref="2:12"
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ana lap̃asia asu m̃a apitalia la nene nap̃a Ninuna pimi e la p̃isi rui, la apisa apisape “E, la nene amun ga kuruta nene, nane kila ape wowe ke ne.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ana Pita amio li nalologena tap̃ena la lualima taaga pa taaga nene, la ap̃ariplan la asum̃alu, apimi ase e nene, ana naga pisi manene pan la, nap̃a naga pisawal sanini, pisape “Erau lala, nap̃a amiu le Yu lala, a amio amiu yeririna tap̃ena lala nap̃a amiu asike Yerusalem, amiu na ayagogon ruru inu vena nevisawal sur nene van amiu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Yeririna la nene na pe amun re wii poli, sa nap̃a amiu asu m̃a apisa ke ne, peraga, komin nanagane, aora ovari ga na kolulagi nini na wa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ana suri nene nap̃a amiu apisuia, naga suri nene nap̃a Navisawalena Soel naga pisayu sumo rui, nap̃a pisape
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Ntewa naga pisa, pisape “E legiena la nene na pog maro nene, p̃isi na nela ninuu van yeririna la punu ga.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Lelaga p̃a, e pog nene, p̃isi na neligan Ninuu,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 P̃isi na nekila suri lala nailanena e yo yau,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Sumo na, mrae naga imi malolo, a kupario naga p̃isi na imi vivaga sane kuruta.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 A e pogos nene narui, yaru ai nap̃a naga vio kia kiena ne Ntewa,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Amiu le Israel lala, amiu ayagogon ruru kiau visena la nini. Yesu nene nae Nasaret, naga pe yaru nap̃a Ntewa naga kipian ruru naga merarava pan amiu sape naga pe Navisaarena. Ntewa naga kila sanene nane e yum̃aena na nam̃areraena lala, a e suri nailanena lala, a e kile lala nap̃a naga kila Yesu naga miyum̃aenia e maramiu nanua sumo rui. Suri la nene amiu asum̃a akilia ke p̃isi rui,
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ana pogos nap̃a Ntewa naga mligan naga e limamiu, amiu asum̃alu am̃em̃ar naga mare, nap̃a amiu atam̃an li viowa lala la asuar naga e laki torovia. Pogos nap̃a amiu na pe akila re suri nene poli wa, ana Ntewa naga kilia p̃isi rui pisape p̃isi na ve sanene, ana naga tam̃ania, komin nap̃a naga taveve sa nap̃a naga sitom ruru nanua sumo rui vena kila.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 A siraunia, nam̃areraena na marena pe torokin re nap̃a uarar manene Yesu poli, ana Ntewa p̃erelua naga petan nasinelaea lala na marena, kila naga mali ke sina ga.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Naga nene naga sa nap̃a visena tai kiena ne Tepet nanua sumo, nap̃a naga pisayu Kristo, nap̃a naga pisa, pisape
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kila sanene narui, sineu kekara, a purmeneu naga miau,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 A Ntewa, p̃isi na ko na ve oligan re ninuu e yo na marena,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ko okipian inu e mrapa lala na malena p̃isi rui,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Wolai lala, in na nesape nevisawal meraravan suri nene van amiu. Repita ne na nene nap̃a Tepet, naga na mare nakonua rui, la asin naga p̃isi rui. Naga nane kiena tampona ne nane m̃eke e kieta yo ne, mon m̃a pimi tol nanagane.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ana pogos nap̃a naga mali ke ga wa, naga kilia rui nap̃a Ntewa pisaar m̃arera pania pisape p̃isi na pogos tai na, kiena lus tai naga monar to sina ga tano e kiena pupia lele natotanoena, sa nap̃a naga kiena lus nene naga imi ve p̃arin sup̃e va yeririna lala, sa nap̃a Tepet nene naga pe p̃arin sup̃e sumo. Ana Tepet naga pe navisawalena tai,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 a pogos nap̃a suri nene naga pe m̃alivi re poli wa, naga pisu nap̃a p̃isi na Ntewa kila Navisaarena nene naga mali ke sina ga e marena. Suri nene na Tepet pisa e kiena visena nene, nap̃a pisa, pisape Ntewa pe mligan re ninuna e lelen marena poli, naga pe tam̃an re tasnena pa menun poli.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Suri ke na nene narui nap̃a imimi mesum̃a mepisawal ke ne, nap̃a Ntewa naga pisirlua ke sina ga yaru nap̃a Yesu nene petan marena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ntewa pisirlua naga, ana p̃erelua naga pa metava rui, mligan naga sike e kiena lepas na marua. Ana sa nap̃a Ntewa Arimata nene naga pisaaria, naga mla Ninuna Wa pania, a nanagane Yesu taron Ninuna Wa nene pan imimi, ana Ninuna Wa nene naga sum̃a miyum̃aen ke suri la nene nap̃a amiu na asum̃a apisuia a nap̃a amiu na asum̃a amloge.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 E visena kiena ne Tepet la nene, naga pe pisayu re naga poli, komin nap̃a ve naga re nap̃a naga va metava e peni, ana naga pisayu ga Navisaarena nene. A kiena visena tap̃ena sa m̃ena ga nini, nap̃a naga pisa, pisape
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 p̃isi na inu nekila kiom̃a nasinekar lala ve sa takue nap̃a ko oviawa ea.” ’ Yauena 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Komin suri ne la nanene narui, inu sineun nesape nevisawal ruru merarava van amiu, amiu mratava nae Israel la wetelu, sane Yesu nene nap̃a Ntewa mliganar naga sumo rui pe kieta Sup̃e a pe Navisaarena, ana amiu asuar naga e laki torovia rui.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pogos nap̃a yeririna lala la amloge visena nene, amloge sa nap̃a miyur sinela, pano pa tol ruru nena puriu, ana la apiun tan Pita amio li nalologena tap̃ena lala, la apisape “?Wolai lala, p̃isi na mekila kan imimi narui?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ana Pita pisa pan la, pisa pisape “Amiu punu ga, amiu avilopu amiu, ana amiu ava e nakeena e kia kiena ne Yesu Kristo, vena p̃isi na Ntewa naga viewo kiamiu mlamulena viowa lala. A p̃isi na Ntewa naga ligan Ninuna Wa van amiu, sane kiena nalaena tai van amiu,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 komin nap̃a navisaarena nap̃a Ntewa naga kila, naga kila pan amiu, a naga kila pa narimiu lala, a naga kila m̃ena ga pa yeririna tap̃ena lala nap̃a la asike perina wa. Navisaarena nene naga sike e la nap̃a kieta Ntewa na Mava naga sum̃a pio la m̃a ga.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ana Pita sum̃a pisa ke visena wo nawere laena la moki pan la vena aimi, a naga pisa pisape “Amiu na monar aligan mlamulena kiena ne yeririna viowa lala na nanagane, amiu na atamalia amiu vetan nakoaena nap̃a naga sum̃a pimi ke pan la.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ana la moki liu nap̃a la amloge visena nene kiena ne Pita, la amlelaga ea, ana la apa e nakeena. A e yeririna la punu ga nap̃a asike e legiena nene, la moki pe suri sane manu telu la apimi apiran la amio kiela p̃egas nene.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ana li nalelagaena la nene, la asum̃a apurari ke p̃elaga la nene m̃arera pap̃isi, nap̃a la amiyagogo ruru po silaga nap̃a li nalologena lala la apian la, a lala apiran la silaga e nasinewo e kiela p̃egasia, a la asum̃a akinana lele taaga silaga, a la yepela m̃aen aora na leniena lala silaga.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ana li nalologena lala la amiyum̃aen suri nailanena la moki pap̃isi, amio kile la moki, ana yeririna la apisu suri la nene, sinela kurkur pap̃isi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ana li nalelagaena lala, la sinela sum̃a maran taaga ga pano-o, a la asum̃a atam̃an kiela suri lala ve kiela pae ga.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Sanene, la asum̃a ap̃iliwilin kiela porotano lala a kiela suri make ga lala, vena la avion kana kilaveru la nap̃a la atolia, va lala ai nap̃a limala plasan suri lap̃asia.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Legiena punu ga, la nene la asum̃a apiran la sane p̃egas taaga loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, a la asum̃a akinana ke lele taaga e m̃ala loyum̃a lala. A silaga nap̃a la asum̃a apimpae ke sanene, ana la akekara pap̃isi, a silaga lala apito ga tano e Ntewa, a la apotena pap̃isi pania komin malena wo nene nap̃a naga mla pan la,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ana amieluar naga vanonia. A e pogos nene, yeririna tap̃ena m̃ena ga lala akekaran kiela p̃elaga viu wo nene p̃isa, a e legiena punu ga, Ntewa na Mava naga sum̃a tamalia si yeririna la p̃asia, naga sum̃a sikol la ke e p̃egas nen li nalologena lala.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.