Atos 23

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Pol naga tarlua marana pa metava tamaria yerkawa la nene, ana naga pisa pan la, pisape “Wolai lala, e kiau malena wetelu pimi tol p̃ane, e yum̃aena punu ga kiena ne Ntewa nap̃a nekila, in na pe nemloge re suri tai miyur sineu poli, nap̃a pisape in na nekila pe mesmesu re poli. !Peraga rui!”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ana pogos nap̃a p̃arin yaru wa nene Ananaias naga mloge visena nene, naga sinena kari Pol pap̃isi, a naga pisa pan la nap̃a asike lavisin Pol sape alipa gona.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ana Pol pisi towe laa pan naga narui, pisape “!Ei, ko ovisuar ko, yokorena Ntewa wem̃ar ko na wa! Ko ototano ke e yo na kieta navisaluaena, e yo na nalip̃ereen yaru, ana siraunia ko ke ga nap̃a okilaro si navisaluaena nene narui, nap̃a ko opisa osape la alipa inu sanene. Ko ope kulupopos ga na oteke ne.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ana la nap̃a asike lavisi apisape “?Ei, ko osape poga ga nap̃a ko opisa kare P̃arin Yaru Wa kiena ne Ntewa sanene, pona peraga?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ana Pol pisape “!Ke, lelaga o! Wolai lala, inu nemloge kiena visena, ana pe nekilia re si po laa rui, in na pe nesitom re si nesape naga pe P̃arin Yaru Wa nene poli. Ana sane amiu apisawal ruru pan inu narui, ana nekilia nap̃a nepisa suri pe po re pan poli, komin Visena Wa kiena ne Ntewa naga pisawal ruru rui, pisape pe pe pon re ita tevisi viowa van yerkawa kiena ne kieta yeririna la poli.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 — ausente —
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Akila m̃a sanene pano-o, m̃aagena pimi keviu pap̃isi, a siraunia, navianena lap̃as e lepas na puna ne Varasi lala asum̃alu, apisi m̃arera pap̃isi, apisape “Imimi mepisu sane yaru nene naga poga ga, pe suri re ta nap̃a ita tekilia tevisi van naga vanon poli. ?Ana ane kilia, pona pe lelaga ga nap̃a ninuna wo tai, pona navisi tai naga pisi pan yo?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ana sinemimiena nene naga pano keviu laa narui, la asu m̃a asitom ke asape asulania, ana yerkawa kiena ne li na mara lala naga pisu sane piowa laa narui, naga maraun sape sa p̃isi la nene akarkare manene laa Pol, ana naga pitetalia kiena yaru lala apito tano, ap̃erelua Pol petan yeririna lala, ana ap̃ere naga pa si e kiela kove.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ana siraunia, kolemalo, Pol pisu nap̃a Sup̃e sum̃alu sike ga lavisinia, nap̃a sum̃a pisi pania, pisape “Pol, ve omarau re. Ko opisawal ruru inu pan yaru m̃arera lala nae e nini rui, ana sineun nesape p̃isi na ko monar okila m̃a si sanene yam tai, naga nene garu Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ana kolulag, le Yu lap̃asia apim vinau ga lele taaga, vena avisayu ve sanape nap̃a akilia awem̃ar Pol. Ana pogos nap̃a amal mrapa ta narui, ana la apisaar e kia kiena ne Ntewa nap̃a aligan kinanena amio namunena lala, vano-o tol nap̃a la monar awem̃ar Pol sumo wa.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ana la nap̃a apiranar la e visena nene a nap̃a akila navisaarena sanene, la ataulu yaru la lualima yam vari.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ana siraunia la apano apisu yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena lala, ana apisawal suri nene pan la. Apisape “Imimi mepisaar m̃arera pan Ntewa rui, nap̃a imimi mevalian kinanena punu ga vano-o tol pogos nap̃a imimi mekilia mowem̃ar yaru nene.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ana sinemimin mesape aiila imimi, nap̃a amiu amio la nap̃a e kieta kumali, amiu aligan visena vano van yerkawa kiena ne yaru na mara la nene, avisave naga were si yaru nene vato si garo tano kumali, avisa kotalia ga naga avisave asitom asape avisuveve sina visena la nene. Ana imimi mesum̃ate ga e mrapa, a pogos nap̃a atomi, mowem̃aria, nap̃a naga sike perinan kumali wa.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ana siraunia, narina ne vinena Pol tai, naga mlogewal nap̃a asum̃a apisayu ke asape p̃isi na la akila ve sanene ve sanene, ana sisi nap̃ani pa mesmesu ga e kove kiena ne yaru na mara lala, pa pisawal suri nene pa Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ana Pol pio yaru na mara la tai, naga pisape “Ei, awis, ko oure yaru viu nene vano visu kiamiu yerkawa, naga kilia ke sur tai nap̃a popon yerkawa nene naga monar loge.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ana naga p̃ere mearu kiena ne Pol nene pa puna ne kiela yerkawa, pis pania, pisape “Pol nap̃a sike garo e yum̃a nakoaena, naga pisape noure kiena mearu nene im̃asu visawal suri tai van ko.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ana yerkawa nene naga tarar limana ne yaru viu nene, p̃ere yapen ga pa sanene, ana piun tania, pisape “?Ana ko ositom osape ovisa ya ne van inu?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ana mearu kiena ne Pol nene pisa plan pania, pisape “Ko opisu ke ne, yerkawa kiena le Yu lala apisirilua kiela sitomena ta rui, nap̃a asape awem̃ar meruou nap̃a, Pol. La apisa rui apisape yoko aligan visena im̃asu van ko, asape la sinelan avisuveve re laa visena la nene e lepas nene wa, ana aviun tan ko vena peni, ana oure si Pol vitove garo e kiela kumali.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ana pe pon re nap̃a okila sanene poli, komin nap̃a la asum̃a akila kokan ke ga nene. Apisa ruru rui apisape pogos nap̃a visae asike mraplepa, ato ke garo tano, ana lala lualima yam vari nene awulan amiu, awem̃ar meruou nene. La nene apisaar pa Ntewa rui apisape yoko aligan kinanena amio namunena vano-o avisu nap̃a sane la awem̃ar naga p̃isi, a la nene na asum̃ate amiu ke rui, vena visae otam̃an nap̃a amiu ato si garo tano.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ana yerkawa nene, pisa pan mearu kiena ne Pol nene, pisape “Poga, ana nevisa mesmesun van ko, ve ovisawal re si van yaru tai nap̃a ko opimi opisawal suri nene pan inu. Ana potena pap̃isi, ko okilia ova si um̃a narui.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ana yerkawa nene siri m̃aki tai vena alarar amio la avano, naga siri sanini, pisape
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “M̃aki nini, inu Klotias Lisias, nap̃a nesiri pim̃asu pan ko, P̃arin Sup̃e Vilikis, nap̃a ko ope yerkawa nae Rom nap̃a ko opisuar ke kieta pupia lepas nene.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Inu nekekara keviu nap̃a nevitawe ko sina e m̃aki nini.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ana sineun nesape nekilia ya nap̃a naga pe miasin suri nene, ana nep̃ere naga pito e kiela kumali keviu.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 E pogos nene, nepisu nap̃a naga pe kila re sur tai nap̃a torokin awem̃ar naga poli, pona ala nakoaena vania, ana nepisu sane la asum̃a apepeyu ke amio naga e ga e lepas na navisaluaena na kiela nalotena ga.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ana siraunia, visena tai pam tol inu, pisape apisayu rui a am̃al mrapa rui vena akilayonli sina vena awem̃aria mare. Ana nepisu sane popon vena nevitetalia naga im̃asu pum̃a vilaga, ana nepisawal m̃ena ga pan la nap̃a sinela kari naga, nesape la monar aim̃asu avisawal suri la nap̃a la asitom ke asape alip̃ere naga vanonia e maram̃a.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ana li na mara la akila sa nap̃a kiela yerkawa nene pisa, ana kolemalo la ap̃ure Pol, ana pupia p̃egas nene amligan yo Yerusalem, apano atol yo garu Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ana kolulag nena, yaru na mara la nap̃a amial ga, la ap̃asup̃e la sina apa ma Yerusalem, ana la nap̃a la akus wosi, lala amio ke Pol na wa, la apito ke sina ga e kiela mrapa, apito garo Sisaria.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ana pogos nap̃a apimi aporu e yo nene amla m̃aki nene pa p̃arin sup̃e nene narui, a siraunia ap̃ere Pol, apano amligan naga sike e limana.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ana p̃arin sup̃e nene pulo m̃aki nap̃ani p̃isi, ana naga piun tan Pol, pisape naga pe yaru nae lepas nape. Ana Pol naga pisape naga pe yaru nae ga yo garo Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ana p̃arin sup̃e nene naga pisa sina, pisape “Ana poga ga, ita monar tesum̃ate ga yaru la nap̃a yoko avis van ko, ana pogos nap̃a aimi, ana nouarar visena nemio amiu.” Ana naga pisa pan kiena yaru na mara lala, pisape “Yaru nene naga kilia sike amio ita na wa e yum̃a marua m̃ana ne P̃arin Sup̃e Erot nene, nap̃a ita tesike e nanagane, ana amiu akirawo ruru naga ea.”
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.