Atos 23

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Pol naga tarlua marana pa metava tamaria yerkawa la nene, ana naga pisa pan la, pisape “Wolai lala, e kiau malena wetelu pimi tol p̃ane, e yum̃aena punu ga kiena ne Ntewa nap̃a nekila, in na pe nemloge re suri tai miyur sineu poli, nap̃a pisape in na nekila pe mesmesu re poli. !Peraga rui!”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ana pogos nap̃a p̃arin yaru wa nene Ananaias naga mloge visena nene, naga sinena kari Pol pap̃isi, a naga pisa pan la nap̃a asike lavisin Pol sape alipa gona.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ana Pol pisi towe laa pan naga narui, pisape “!Ei, ko ovisuar ko, yokorena Ntewa wem̃ar ko na wa! Ko ototano ke e yo na kieta navisaluaena, e yo na nalip̃ereen yaru, ana siraunia ko ke ga nap̃a okilaro si navisaluaena nene narui, nap̃a ko opisa osape la alipa inu sanene. Ko ope kulupopos ga na oteke ne.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ana la nap̃a asike lavisi apisape “?Ei, ko osape poga ga nap̃a ko opisa kare P̃arin Yaru Wa kiena ne Ntewa sanene, pona peraga?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ana Pol pisape “!Ke, lelaga o! Wolai lala, inu nemloge kiena visena, ana pe nekilia re si po laa rui, in na pe nesitom re si nesape naga pe P̃arin Yaru Wa nene poli. Ana sane amiu apisawal ruru pan inu narui, ana nekilia nap̃a nepisa suri pe po re pan poli, komin Visena Wa kiena ne Ntewa naga pisawal ruru rui, pisape pe pe pon re ita tevisi viowa van yerkawa kiena ne kieta yeririna la poli.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Akila m̃a sanene pano-o, m̃aagena pimi keviu pap̃isi, a siraunia, navianena lap̃as e lepas na puna ne Varasi lala asum̃alu, apisi m̃arera pap̃isi, apisape “Imimi mepisu sane yaru nene naga poga ga, pe suri re ta nap̃a ita tekilia tevisi van naga vanon poli. ?Ana ane kilia, pona pe lelaga ga nap̃a ninuna wo tai, pona navisi tai naga pisi pan yo?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ana sinemimiena nene naga pano keviu laa narui, la asu m̃a asitom ke asape asulania, ana yerkawa kiena ne li na mara lala naga pisu sane piowa laa narui, naga maraun sape sa p̃isi la nene akarkare manene laa Pol, ana naga pitetalia kiena yaru lala apito tano, ap̃erelua Pol petan yeririna lala, ana ap̃ere naga pa si e kiela kove.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ana siraunia, kolemalo, Pol pisu nap̃a Sup̃e sum̃alu sike ga lavisinia, nap̃a sum̃a pisi pania, pisape “Pol, ve omarau re. Ko opisawal ruru inu pan yaru m̃arera lala nae e nini rui, ana sineun nesape p̃isi na ko monar okila m̃a si sanene yam tai, naga nene garu Rom.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ana kolulag, le Yu lap̃asia apim vinau ga lele taaga, vena avisayu ve sanape nap̃a akilia awem̃ar Pol. Ana pogos nap̃a amal mrapa ta narui, ana la apisaar e kia kiena ne Ntewa nap̃a aligan kinanena amio namunena lala, vano-o tol nap̃a la monar awem̃ar Pol sumo wa.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ana la nap̃a apiranar la e visena nene a nap̃a akila navisaarena sanene, la ataulu yaru la lualima yam vari.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ana siraunia la apano apisu yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio nasumonena lala, ana apisawal suri nene pan la. Apisape “Imimi mepisaar m̃arera pan Ntewa rui, nap̃a imimi mevalian kinanena punu ga vano-o tol pogos nap̃a imimi mekilia mowem̃ar yaru nene.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ana sinemimin mesape aiila imimi, nap̃a amiu amio la nap̃a e kieta kumali, amiu aligan visena vano van yerkawa kiena ne yaru na mara la nene, avisave naga were si yaru nene vato si garo tano kumali, avisa kotalia ga naga avisave asitom asape avisuveve sina visena la nene. Ana imimi mesum̃ate ga e mrapa, a pogos nap̃a atomi, mowem̃aria, nap̃a naga sike perinan kumali wa.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ana siraunia, narina ne vinena Pol tai, naga mlogewal nap̃a asum̃a apisayu ke asape p̃isi na la akila ve sanene ve sanene, ana sisi nap̃ani pa mesmesu ga e kove kiena ne yaru na mara lala, pa pisawal suri nene pa Pol.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ana Pol pio yaru na mara la tai, naga pisape “Ei, awis, ko oure yaru viu nene vano visu kiamiu yerkawa, naga kilia ke sur tai nap̃a popon yerkawa nene naga monar loge.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ana naga p̃ere mearu kiena ne Pol nene pa puna ne kiela yerkawa, pis pania, pisape “Pol nap̃a sike garo e yum̃a nakoaena, naga pisape noure kiena mearu nene im̃asu visawal suri tai van ko.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ana yerkawa nene naga tarar limana ne yaru viu nene, p̃ere yapen ga pa sanene, ana piun tania, pisape “?Ana ko ositom osape ovisa ya ne van inu?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ana mearu kiena ne Pol nene pisa plan pania, pisape “Ko opisu ke ne, yerkawa kiena le Yu lala apisirilua kiela sitomena ta rui, nap̃a asape awem̃ar meruou nap̃a, Pol. La apisa rui apisape yoko aligan visena im̃asu van ko, asape la sinelan avisuveve re laa visena la nene e lepas nene wa, ana aviun tan ko vena peni, ana oure si Pol vitove garo e kiela kumali.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ana pe pon re nap̃a okila sanene poli, komin nap̃a la asum̃a akila kokan ke ga nene. Apisa ruru rui apisape pogos nap̃a visae asike mraplepa, ato ke garo tano, ana lala lualima yam vari nene awulan amiu, awem̃ar meruou nene. La nene apisaar pa Ntewa rui apisape yoko aligan kinanena amio namunena vano-o avisu nap̃a sane la awem̃ar naga p̃isi, a la nene na asum̃ate amiu ke rui, vena visae otam̃an nap̃a amiu ato si garo tano.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ana yerkawa nene, pisa pan mearu kiena ne Pol nene, pisape “Poga, ana nevisa mesmesun van ko, ve ovisawal re si van yaru tai nap̃a ko opimi opisawal suri nene pan inu. Ana potena pap̃isi, ko okilia ova si um̃a narui.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 — ausente —
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ana yerkawa nene siri m̃aki tai vena alarar amio la avano, naga siri sanini, pisape
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “M̃aki nini, inu Klotias Lisias, nap̃a nesiri pim̃asu pan ko, P̃arin Sup̃e Vilikis, nap̃a ko ope yerkawa nae Rom nap̃a ko opisuar ke kieta pupia lepas nene.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Inu nekekara keviu nap̃a nevitawe ko sina e m̃aki nini.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ana sineun nesape nekilia ya nap̃a naga pe miasin suri nene, ana nep̃ere naga pito e kiela kumali keviu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 E pogos nene, nepisu nap̃a naga pe kila re sur tai nap̃a torokin awem̃ar naga poli, pona ala nakoaena vania, ana nepisu sane la asum̃a apepeyu ke amio naga e ga e lepas na navisaluaena na kiela nalotena ga.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ana siraunia, visena tai pam tol inu, pisape apisayu rui a am̃al mrapa rui vena akilayonli sina vena awem̃aria mare. Ana nepisu sane popon vena nevitetalia naga im̃asu pum̃a vilaga, ana nepisawal m̃ena ga pan la nap̃a sinela kari naga, nesape la monar aim̃asu avisawal suri la nap̃a la asitom ke asape alip̃ere naga vanonia e maram̃a.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ana li na mara la akila sa nap̃a kiela yerkawa nene pisa, ana kolemalo la ap̃ure Pol, ana pupia p̃egas nene amligan yo Yerusalem, apano atol yo garu Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ana kolulag nena, yaru na mara la nap̃a amial ga, la ap̃asup̃e la sina apa ma Yerusalem, ana la nap̃a la akus wosi, lala amio ke Pol na wa, la apito ke sina ga e kiela mrapa, apito garo Sisaria.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ana pogos nap̃a apimi aporu e yo nene amla m̃aki nene pa p̃arin sup̃e nene narui, a siraunia ap̃ere Pol, apano amligan naga sike e limana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ana p̃arin sup̃e nene pulo m̃aki nap̃ani p̃isi, ana naga piun tan Pol, pisape naga pe yaru nae lepas nape. Ana Pol naga pisape naga pe yaru nae ga yo garo Silisia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ana p̃arin sup̃e nene naga pisa sina, pisape “Ana poga ga, ita monar tesum̃ate ga yaru la nap̃a yoko avis van ko, ana pogos nap̃a aimi, ana nouarar visena nemio amiu.” Ana naga pisa pan kiena yaru na mara lala, pisape “Yaru nene naga kilia sike amio ita na wa e yum̃a marua m̃ana ne P̃arin Sup̃e Erot nene, nap̃a ita tesike e nanagane, ana amiu akirawo ruru naga ea.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.