Atos 22

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Pol pisi pan la, pisape “Wolai lala, amio ata lala, in na sineun nesape atam̃an vena nekilali nap̃a nevisa ruru suri make ga van amiu. Ayagogon ruru inu sumo wa.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ana pogos nap̃a la amloge Pol pisi ke pan la e kiela visena, nap̃a visena nae Epru, la apa ruru la narui, la sinelan asape aloge kiena visena.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “In na yere Yu ga nini, sa ke amiu, a in na nepaeme e pulkumali nap̃a Tasas, e lepas nae Silisia. Ana pogos na nepe sisi ke ga wa, in na nepimi e yo nini, e Yerusalem, in na yaru nap̃a Kameliel naga pian inu, nap̃a akilia ruru naga rui. In na netotano e lana, naga pian ruru inu e navisaluaena punu ga kiena ne kieta yermarua lala, pano pano-o inu towe nepimi nepe navianena tai na navisaluaena nene. A sane amiu nanagane, amiu asitom manene asape akila kia kiena ne Ntewa imi ve keviu, inu m̃ena ga, e pogos la nanua sumo, nekila yum̃aena kiena ne Ntewa amio kiau malena wetelu.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 E pogos nene, inu m̃ena ga pe sineun manene re nenaga la nap̃a ataveve ke Mrapa Viu nene poli, nap̃a nesum̃a netetelivi ke sanene nakale ke la nap̃a la asum̃a ataveveia, ana nesum̃a netarar la, a nesum̃a nokoven la ke apa e yum̃a naloge viowaena, yerm̃ene lala amio sira lala. E pogos nene sineun nesape la monar amarmare ga, a sineun nesape kiela Mrapa nene monar p̃isi vilaga.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Suri nene, akilia aviun tan p̃arin yaru wa amio kiena nasumonena lala na kiena kumali, komin la akilia ruru inu nap̃a nekila sanene. A e pogos nene, la asiri m̃aki lap̃asia, vena kila sa nap̃a nekilia neva nom̃ene yaru na Mrapa Viu la nene e kiela yo lala.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Ana e pogos nene, nemialoro m̃a nepa sane, ana tol kolpae, lavis ga netol Tam̃askas, ana nemilan ga nap̃a pupia yomerarava tai pimi veraga tegoli yo nap̃a nemial ke nepa ea.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ana suri nene kila nemloru nepito tano e porotano, a nemloge visena tai, pisape ‘!Sol o, Sol o! ?Komin ya ne ko okila kare inu ke sanene sa nap̃a osum̃a okila ke ne?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ana nepiun tania, nesape ‘?Ana Sup̃e, ko ko ai?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ana la nap̃a asike varaun inu e pogos nene, la apisu pupia yomerarava nene, ana la pe amloge re pulgona nene nap̃a naga pisi ke pan inu poli.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 A siraunia, nepiun ke sina ga, nesape ‘?Ana Sup̃e, p̃isi na nekila sanape narui?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ana nemloge visena nene, ana pe nepisu re si suri poli, komin pupia yomerarava nene kila kilamarau p̃ala, ana la atarar ga lum̃au, asumon inu e mrapa, mepa meporu Tam̃askas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ana pe yam piavi re nena ga, yaru nae e yo nene tai pimi pisu inu. Naga pe yaru tai nap̃a naga pe yaru kiena ne Ntewa kemua lelaga, a naga mlogear kieta Navisaluaena, a kieta le Yu lala nae e yo nene, la apisu naga sane naga pe yaru wo tanea tai pap̃isi, a kiena kia Ananaias.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ana naga pimi sum̃alu su lavisi pun inu, ana pisi pan inu, pisape ‘!Wolai Sol, nanagane, nesape kilamaram̃a imi wo sina!’ Ana e ke ga e pogos nene sa nena nene, ana nekilia nepisu kilale marana ne Ananaias nene.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ana naga pisi ke sina ga pan inu, pisape ‘Ntewa Na Mava kiena ne repita lala, naga pisaar ko sumo rui, pisape ko ke narui nap̃a p̃isi na ko okilia kiena nasitomwanena keviu tai, a vena ko ke narui nap̃a ko ovisu kiena Yaru Mesmesu a ologe kiena visena.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ntewa pisaar ko p̃isi rui, pisape p̃isi na ko ova ovisawal va yeririna lala e yo make ga, suri make ga la nap̃a opisuia a omloge.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ana nanagane ga ne, ita monar tekila suri tai sumo wa. !Monar osum̃alu, monar akee ko e kia kiena ne Yesu, ana kia ga nene kee plan kiom̃a mlamulena viowa lala, oimi oikiki e marana ne Ntewa!’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Ana siraunia, in na nep̃asup̃e inu ke sina ga e nini Yerusalem, ana nepa e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, sineun nesape nekila leniena. Ana pogos nap̃a nesum̃a nemlen ke sanene, nemloge sane kiau sitomena pa kovio,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ana nepisu Sup̃e pisi pan inu, pisape ‘Ovitap̃ili, omolue Yerusalem vilaga, komin la nae e yo nini, visae ko osunyu van la e ya nap̃a inu nekila pan ko, p̃isi na tap̃atete nena ga alelaga e ko.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Ana nepisa pania, nepisape ‘Ana Sup̃e, la akilia ruru inu p̃isi rui, amio ya nap̃a in na nesum̃a nekila p̃esania. La akilia m̃aga asape inu ke ga narui nap̃a nesum̃a netetelivi ke e yum̃a lala nalotena kiena ne imimi le Yu lala, a nesum̃a nepuarar ke la nap̃a amlelaga ke e ko. A la apisu ke rui nap̃a in na nesum̃a nom̃e la nene, a nesum̃a nokotawe la ke e yum̃a nakoaena, ana in na nesitom ke nesape la monar alelaga e inu sa nap̃a nepe lelaga ga.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 A nanua ne, pogos nap̃a kiom̃a yaru nene Stipen, kana kuruta mlau, la akilia ruru po pap̃isi nap̃a asape in ke nap̃a nesum̃a nemio la e pogos nene narui. Pogos nap̃a la akovem̃aria, in na nemiila la, in na nepisuar ruru m̃ala kulkota lala. !La monar alogenu!’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ana Sup̃e pisa ga pan inu, pisape ‘Omolue e yo nini, sineun nesape neligan ko ova koperina vap̃isi, ovanon la nap̃a pe ape le Yu re poli.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ana pimi tol aora nene, la nap̃a asum̃a amiagogon ke Pol la asum̃a amiagogon ruru ga, ana nanagane, kiela sinemimiena e naga pimi ke sina ga, la apisape “!E, popon awem̃ar ga yaru na piowa lepa ga sanene! !Ita pe sinetan re yaru na sanene naga mali sike e yomarava nini poli!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ana la asum̃a apiovion sanene, a la asum̃a atatanogin Pol e m̃ala kulkota lala, a la asum̃a akoven puluyavi na mrapa pa kar ga e yo punu ga.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ana yerkawa kiena ne yaru na kilaen mara lala pisape la aurelua Pol vetan p̃ina nene va loyum̃a e kiela kove, a naga pisape alili re naga wa, la am̃areran naga vena alual li suri ya nap̃a naga kila p̃ina la sinela kari manene naga sanene.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ana pogos nap̃a la apiar Pol p̃isi, la asape awe narui, ana Pol pisa pa kiela nasumonena tai, pisape “?Sanape, mesmesun ga nap̃a awe yaru tai sanene nap̃a naga sike vatanon navisuarena nae Rom, a nap̃a naga pe pali re kumali yam tai poli wa vena la alip̃ere ruru naga, pona akilia awe ga naga sa ga nene?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ana pogos nap̃a nasumonena nap̃ani mloge naviunena kiena ne Pol nene, naga pisape ve awe re si naga wa, ana naga pa pisu kiela yerkawa veraga, pisape “?Ei, p̃isi na ko okila ve sanapen yaru nene narui? Naga sum̃a pisa ke pisape naga sike vatano e navisuarena nae Rom ne.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ana yerkawa nene pimi si sape visu Pol, viun tania, visave “!Ei, ko na opisa ruru ke ne! ?Ko na osike vatanon navisuarena nae Rom, pona peraga?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ana yerkawa nene pisa pa Pol, pisape “?Ana ko na sanene na sanape ne? Nap̃a in na sanini, in na nopul pupia kilavaru tai ne.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ana pogos nap̃a yaru la nap̃a asape awea amloge visena nene, akilia narui asape Pol naga pe yerkawa ta ne sanene. Ana la apur matan veraga, akilia asape tap̃atete si awe naga narui, a yerkawa m̃ena ga nene, nanagane naga m̃ena ga marau li laa narui, komin naga yaru na kilaen mara nae Rom, ana naga kila piowa pa Pol rui nap̃a naga m̃ena ga sike vatanon navisuarena nae Rom.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ana kolulagi, yerkawa kiena ne yaru na kilaen mara la nene naga sum̃a sinenan ke na wa sape popon sa kilia ya ne pe purp̃es nen veveyuena nene, ana naga pio yerkawa lala kiena ne yaru wa lala amio nasumonena lala kiena ne le Yu lala, pisape la monar asum̃ate naga gare kiela pupia kumali. Ana naga pisa pisape akila plan sen la e Pol, ana naga p̃ere naga pito garo tano e kumali nene, naga mligan Pol sike likan la.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.