Atos 11

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana pe yam piavi re poli, ana lologena nene pano-o tol nalologena tap̃ena lala garu Yerusalem amio m̃ena ga nalelagaena tap̃ena lala e lepas wetelu na yo Yutea, pisape yeririna lap̃as nap̃a pe ape le Yu re poli nap̃a lala amlelaga e lologena wo kiena ne Ntewa rui.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana nalelagaena lap̃as nae garu Yerusalem lala asitom manenea apisape nalelagaena tap̃ena lala nap̃a pe ape le Yu re poli, la m̃ena monar ave p̃aviu vena ave sa le Yu lala, ana pogos nap̃a Pita naga pavini ma Yerusalem la apisa nene kare naga piowa pap̃isi.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Lala apisa pania, apisape “?Sanape nap̃a ko opa osike omio yeririna kar lala nap̃a pe ape p̃aviu re poli, nap̃a ko okinana ke m̃ena ga omio la?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ana Pita naga pisi pan la, siar e kana purp̃es nena, naga pisawal ruru suri punu ga pan la, naga sun pan la sanini, pisape
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nanua sumo, nesike Sop̃a, ana pogos tai nesum̃a nemlen. Nesum̃a nemlen sanene pano-o netopopog ga neteke narui, ana nepisu suri tai sane pupia kanus tai, nap̃a naga molue metava ma e peni pitomi tano, nap̃a asu m̃a atarar ke mrapuna varoka, asu m̃a amligan malumun ga pitomi tano, naga pitomi tano lavisin inu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 In na nepisu ruru loyum̃a e kanus nene, ana nepisu sur mali lala na um̃a amio suri mali lala na yom̃arua, amio lom̃ara lala a nopi lala, amio manu lala, la asike loyum̃a ea.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nesum̃a nepisuvisu ke sanene, ana nemloge pulgona yaru tai pisi pan inu, naga pisape ‘Pita, ko osum̃alu, owem̃ar suri tai nene, okania.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ana nepisape ‘!Peraga Sup̃e, tap̃atete ve sanene! Suri la ne sanene nap̃a pe mesmesun re nena akan poli, a nap̃a imimi le Yu lala memlonia, nesum̃a nemilon ruru silaga.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ana nemloge pulgona nap̃a pitomi metava e peni naga pisi sina pan inu, naga pisape ‘Suri nap̃a inu Ntewa nepisa rui nesape naga mekiki ga, ko ve ovisa re si ovisave naga namname.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nemloge visena na m̃alivin inu sanene yam telu p̃isi, ana kanus nene amio suri la nap̃a asike ea ap̃ure si pa metava.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ana e ruru nena ga e pogos nene, yeririna la telu apimi aporu e yum̃a nap̃a imimi mesike ea, nap̃a yaru nae garu Sisaria tai naga pitetalia la telu nene apimi vena aure inu neva sina nemio la.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ana Ninuna Wa naga pisi pan inu, pisa pisape ‘Ko na ve ositom re ovisave ve okekaran re nap̃a ova omio la telu nene,’ ana inu nepa ga, a orueta tap̃ena la orai nena nini nae Sop̃a la m̃ena ga apimi amio inu. Imimi mepano-o, meporu Sisaria, ana lala ap̃ure imimi mepa e yum̃a m̃ana ne yaru nene, Konilias.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 “Ana mepa loyum̃a, naga sun pan imimi, pisayu sanape nap̃a naga pisu navisi tai m̃alivinia sum̃alu nenaga se marana loyum̃a e m̃ana yum̃a, ana navisi nene pisi pania, pisa pisape ‘Ko oligan visena va garu Sop̃a, vena yaru nap̃ani Saemon Pita naga monar imi visu ko.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yaru nene naga imi visawal lologena tai van amiu ana visena nene naga kilia tamalia ko amio na mratava mom̃a lala.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ana pogos nap̃a Konilias naga pisi p̃isi, inu towe re nepisi pan la, ana e ruru nena e pogos nap̃a nesum̃a nesiar nepisi ga na wa, ana Ninuna Wa pitomi e la sa ga nap̃a pitomi p̃esan e ita nanua sumo rui.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nepisu suri nene, ana nesitom̃al visena kiena ne kieta Sup̃e, naga pisa nanua sumo, pisape ‘Yoane naga kee amiu e wii, ana ve ve piavi re, ana amiu akus nakeena nap̃a e Ninuna Wa.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ana ita le Yu lala, nap̃a ita temlelaga rui e kieta Sup̃e Yesu Kristo, Ntewa naga mla kiena Ninuna pan ita, sane nalaena tai, ana pogos nap̃a nepisu nap̃a Ntewa mla m̃ena ga nalaena na sanene pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana suri nene kila merarava ruru pan inu nap̃a sane nanagane, pe pe pon re nap̃a nevisave yeririna la nene la tap̃atete aimi loyum̃a amio ita. !In na nepe ai nini nap̃a vena nevisalup̃ar Ntewa sanene, visae naga sinenan visave kila sanene van la?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ana pogos nap̃a le Yerusalem la nap̃ani amloge visena kiena Pita, ana la pe apisa re si suri tai pan poli, ana la akekarania, amiyeluar Ntewa pap̃isi, la apisa apisape “!Lelaga pap̃isi nap̃a ne! Nanagane ga ne ita tepisulup̃ar rui nap̃a Ntewa naga kekara m̃ena ga pap̃isi pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana naga mla m̃ena ga pulmas pan la vena lala akilia avilopu la, a vena akilia atol malena lelaga e naga.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ana nanua sumo, pogos nap̃a Sol lala am̃em̃ar Stipen naga mare rui, Sol la nene la akila kare ruru m̃ena ga nalelagaena tap̃ena lala garu Yerusalem pap̃isi, p̃isi na nalelagaena la nene la moki apuretetai apeve taaga. Lap̃as ap̃ure manene laa apa perina apano-o atol lepas nap̃a Ponisia, lap̃as ap̃ure asum̃a akus waa lala apano atol purvanua nap̃a Saepras, a lap̃as apa laa ga waa, apa e kumali keviu tai, nap̃a kiena kia Antiok. A pogos nap̃a lala asike e yo la nene, la asum̃a amlologon ke Nalologena Wo nene, ana la asum̃a amlologo ke ga pan la nap̃a ape le Yu ga sa nap̃a lala.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ana siraunia, gar yo nap̃a Antiok, nalelagaena tap̃ena lala nap̃a amolue e lepas na Saerin a purvanua nap̃a Saepras, lala apimi m̃ena ga, amlologo, ana la asum̃a apisasawal ke Nalologena Wo kiena ne kieta Sup̃e Yesu pan m̃ena ga la nae Antiok nap̃a la pe ape le Yu re poli.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ana nam̃areraena kiena ne Ntewa sum̃a pimi keviu e la nene, a yeririna la moki nap̃a amloge kiela visena lala, ana lala amlelaga e Yesu, la apilopu la apimi e naga.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ana nalologena na suri nene pimi tol kiligana ne p̃egas nen li nalelagaena lala garu Yerusalem, sape visena kiena ne Ntewa pa tol pa li tap̃ena la rui la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana la apitetalia P̃anap̃as pa garu Antiok vena naga visuli sur la nene wa.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Pogos nap̃a P̃anap̃as naga poru e yo nene, naga pisu suri nene pe lelaga pap̃isi, nap̃a Ntewa naga pisa ruru malena kiena ne yeririna la nene keviu pap̃isi, ana kila naga kekara keviu pap̃isi ea, p̃isi na naga sukol visena lala pan la vena la atarar Sup̃e m̃arera e losinela lala wetelu, e pogos nap̃a po a pogos nap̃a piowa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 P̃anap̃as naga kila sanene komin naga pe yaru tanea tai, nap̃a Ninuna Wa naga pule e naga, a naga piawa m̃arera e Ntewa, ana sanene, yeririna la moki apimi e Ntewa e pogos nene.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ana P̃anap̃as naga pisu sane yum̃aena keviu garu Antiok, ana naga pisu sape popon va tol garo pupia pulkumali nap̃a Tasas, vena kaleli Sol, vena were naga imi iila yum̃aena.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pogos nap̃a naga m̃alia, ana pure naga la lua ap̃asup̃e si apimi apa Antiok. La lua asike amio nalelagaena lala e yo nene, ana lala apian yaru la moki, amiyum̃ae m̃a sanene pano-o tol kas wetelu taaga. E kumali keviu nene Antiok, ana li tap̃ena lala la apisa kare towe la nalogena lala, lala apio la asape “La yeririna Kristo lala” pona “Kristin lala,” a nane la apisa p̃esan ke kia ne nanene narui.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 — ausente —
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 — ausente —
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.