Atos 11
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Ana pe yam piavi re poli, ana lologena nene pano-o tol nalologena tap̃ena lala garu Yerusalem amio m̃ena ga nalelagaena tap̃ena lala e lepas wetelu na yo Yutea, pisape yeririna lap̃as nap̃a pe ape le Yu re poli nap̃a lala amlelaga e lologena wo kiena ne Ntewa rui.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana nalelagaena lap̃as nae garu Yerusalem lala asitom manenea apisape nalelagaena tap̃ena lala nap̃a pe ape le Yu re poli, la m̃ena monar ave p̃aviu vena ave sa le Yu lala, ana pogos nap̃a Pita naga pavini ma Yerusalem la apisa nene kare naga piowa pap̃isi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Lala apisa pania, apisape “?Sanape nap̃a ko opa osike omio yeririna kar lala nap̃a pe ape p̃aviu re poli, nap̃a ko okinana ke m̃ena ga omio la?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ana Pita naga pisi pan la, siar e kana purp̃es nena, naga pisawal ruru suri punu ga pan la, naga sun pan la sanini, pisape
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Nanua sumo, nesike Sop̃a, ana pogos tai nesum̃a nemlen. Nesum̃a nemlen sanene pano-o netopopog ga neteke narui, ana nepisu suri tai sane pupia kanus tai, nap̃a naga molue metava ma e peni pitomi tano, nap̃a asu m̃a atarar ke mrapuna varoka, asu m̃a amligan malumun ga pitomi tano, naga pitomi tano lavisin inu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 In na nepisu ruru loyum̃a e kanus nene, ana nepisu sur mali lala na um̃a amio suri mali lala na yom̃arua, amio lom̃ara lala a nopi lala, amio manu lala, la asike loyum̃a ea.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nesum̃a nepisuvisu ke sanene, ana nemloge pulgona yaru tai pisi pan inu, naga pisape ‘Pita, ko osum̃alu, owem̃ar suri tai nene, okania.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ana nepisape ‘!Peraga Sup̃e, tap̃atete ve sanene! Suri la ne sanene nap̃a pe mesmesun re nena akan poli, a nap̃a imimi le Yu lala memlonia, nesum̃a nemilon ruru silaga.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ana nemloge pulgona nap̃a pitomi metava e peni naga pisi sina pan inu, naga pisape ‘Suri nap̃a inu Ntewa nepisa rui nesape naga mekiki ga, ko ve ovisa re si ovisave naga namname.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nemloge visena na m̃alivin inu sanene yam telu p̃isi, ana kanus nene amio suri la nap̃a asike ea ap̃ure si pa metava.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Ana e ruru nena ga e pogos nene, yeririna la telu apimi aporu e yum̃a nap̃a imimi mesike ea, nap̃a yaru nae garu Sisaria tai naga pitetalia la telu nene apimi vena aure inu neva sina nemio la.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ana Ninuna Wa naga pisi pan inu, pisa pisape ‘Ko na ve ositom re ovisave ve okekaran re nap̃a ova omio la telu nene,’ ana inu nepa ga, a orueta tap̃ena la orai nena nini nae Sop̃a la m̃ena ga apimi amio inu. Imimi mepano-o, meporu Sisaria, ana lala ap̃ure imimi mepa e yum̃a m̃ana ne yaru nene, Konilias.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 “Ana mepa loyum̃a, naga sun pan imimi, pisayu sanape nap̃a naga pisu navisi tai m̃alivinia sum̃alu nenaga se marana loyum̃a e m̃ana yum̃a, ana navisi nene pisi pania, pisa pisape ‘Ko oligan visena va garu Sop̃a, vena yaru nap̃ani Saemon Pita naga monar imi visu ko.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Yaru nene naga imi visawal lologena tai van amiu ana visena nene naga kilia tamalia ko amio na mratava mom̃a lala.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Ana pogos nap̃a Konilias naga pisi p̃isi, inu towe re nepisi pan la, ana e ruru nena e pogos nap̃a nesum̃a nesiar nepisi ga na wa, ana Ninuna Wa pitomi e la sa ga nap̃a pitomi p̃esan e ita nanua sumo rui.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nepisu suri nene, ana nesitom̃al visena kiena ne kieta Sup̃e, naga pisa nanua sumo, pisape ‘Yoane naga kee amiu e wii, ana ve ve piavi re, ana amiu akus nakeena nap̃a e Ninuna Wa.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ana ita le Yu lala, nap̃a ita temlelaga rui e kieta Sup̃e Yesu Kristo, Ntewa naga mla kiena Ninuna pan ita, sane nalaena tai, ana pogos nap̃a nepisu nap̃a Ntewa mla m̃ena ga nalaena na sanene pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana suri nene kila merarava ruru pan inu nap̃a sane nanagane, pe pe pon re nap̃a nevisave yeririna la nene la tap̃atete aimi loyum̃a amio ita. !In na nepe ai nini nap̃a vena nevisalup̃ar Ntewa sanene, visae naga sinenan visave kila sanene van la?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ana pogos nap̃a le Yerusalem la nap̃ani amloge visena kiena Pita, ana la pe apisa re si suri tai pan poli, ana la akekarania, amiyeluar Ntewa pap̃isi, la apisa apisape “!Lelaga pap̃isi nap̃a ne! Nanagane ga ne ita tepisulup̃ar rui nap̃a Ntewa naga kekara m̃ena ga pap̃isi pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana naga mla m̃ena ga pulmas pan la vena lala akilia avilopu la, a vena akilia atol malena lelaga e naga.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ana nanua sumo, pogos nap̃a Sol lala am̃em̃ar Stipen naga mare rui, Sol la nene la akila kare ruru m̃ena ga nalelagaena tap̃ena lala garu Yerusalem pap̃isi, p̃isi na nalelagaena la nene la moki apuretetai apeve taaga. Lap̃as ap̃ure manene laa apa perina apano-o atol lepas nap̃a Ponisia, lap̃as ap̃ure asum̃a akus waa lala apano atol purvanua nap̃a Saepras, a lap̃as apa laa ga waa, apa e kumali keviu tai, nap̃a kiena kia Antiok. A pogos nap̃a lala asike e yo la nene, la asum̃a amlologon ke Nalologena Wo nene, ana la asum̃a amlologo ke ga pan la nap̃a ape le Yu ga sa nap̃a lala.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ana siraunia, gar yo nap̃a Antiok, nalelagaena tap̃ena lala nap̃a amolue e lepas na Saerin a purvanua nap̃a Saepras, lala apimi m̃ena ga, amlologo, ana la asum̃a apisasawal ke Nalologena Wo kiena ne kieta Sup̃e Yesu pan m̃ena ga la nae Antiok nap̃a la pe ape le Yu re poli.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ana nam̃areraena kiena ne Ntewa sum̃a pimi keviu e la nene, a yeririna la moki nap̃a amloge kiela visena lala, ana lala amlelaga e Yesu, la apilopu la apimi e naga.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ana nalologena na suri nene pimi tol kiligana ne p̃egas nen li nalelagaena lala garu Yerusalem, sape visena kiena ne Ntewa pa tol pa li tap̃ena la rui la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana la apitetalia P̃anap̃as pa garu Antiok vena naga visuli sur la nene wa.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Pogos nap̃a P̃anap̃as naga poru e yo nene, naga pisu suri nene pe lelaga pap̃isi, nap̃a Ntewa naga pisa ruru malena kiena ne yeririna la nene keviu pap̃isi, ana kila naga kekara keviu pap̃isi ea, p̃isi na naga sukol visena lala pan la vena la atarar Sup̃e m̃arera e losinela lala wetelu, e pogos nap̃a po a pogos nap̃a piowa.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 P̃anap̃as naga kila sanene komin naga pe yaru tanea tai, nap̃a Ninuna Wa naga pule e naga, a naga piawa m̃arera e Ntewa, ana sanene, yeririna la moki apimi e Ntewa e pogos nene.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ana P̃anap̃as naga pisu sane yum̃aena keviu garu Antiok, ana naga pisu sape popon va tol garo pupia pulkumali nap̃a Tasas, vena kaleli Sol, vena were naga imi iila yum̃aena.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Pogos nap̃a naga m̃alia, ana pure naga la lua ap̃asup̃e si apimi apa Antiok. La lua asike amio nalelagaena lala e yo nene, ana lala apian yaru la moki, amiyum̃ae m̃a sanene pano-o tol kas wetelu taaga. E kumali keviu nene Antiok, ana li tap̃ena lala la apisa kare towe la nalogena lala, lala apio la asape “La yeririna Kristo lala” pona “Kristin lala,” a nane la apisa p̃esan ke kia ne nanene narui.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 — ausente —
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 — ausente —
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 — ausente —
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 — ausente —
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.