Apocalipse 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoko navisi na lima miyu kiena kumasua. Nanene kila verue tap̃ena kirir m̃alia p̃arpoyo ma e sinapane pitomi e yomarava. Verue nene, amla ki tai pania, nanene ki nap̃a vietavan pulus nap̃a pito tol kap nap̃a garo tano.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Pogos nap̃a mlalua keplamaran pulus nene, kapi piu p̃ar wowo yo molmolue ke ea, sa nap̃a pupia kap tai piu, ana pa kar ga meta e sinapane, kilawo maran mrae, kila yemalo ke sina ga.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ana pogos nap̃a kap piu kalo make yo sanene, kelsisi la amolue apitom tano e porotano, ana pe asa re si kelsisi poli ana apim sa nap̃a pupia kimi natano.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Apisalup̃ar la asape ve atol re purlaki lala a kinanena lala pona sur la nap̃a pitotovi sike e yomarava, ana atam̃an asape akilia akila viowa va yeririna na yomarava lala, la nap̃a pe ap̃ar re totou kiena ne Ntewa nap̃a naga mligan sike nena e piamenana ne kiena yeririna lala.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Kimi na tano la nene, pe atam̃an la re nap̃a akilia awe mom̃ar yar la poli, ana atam̃an la ga ayuyur la m̃a va tol kupario ve lima. Ana pogos nap̃a akila m̃a sanene vano-o, yoko yar la aloge yepela la lalae kar vano vap̃isi.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 E pogos nene, la ve moki na asave popon amarmare ga, yoko akale mrapa la nap̃a amare ea, ana yoko marena yepen mavin la, ligan la asum̃a ga sanene.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ana kelsisi la nene, pogos nap̃a nepisu ruru la, atorokin wosi la nap̃a yar namara la akus ke ne. Amyen karo nap̃arila nap̃a pe kol suwo p̃arila, a pogos nap̃a nepisu ruru marala, nemilan la ga asa ga yaru.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Am̃e vilp̃arila sane sira, ana maluela lala, sane na maluena laion.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Amyenwo yerela lala e pototo, a pogos nap̃a akaka tetai, kupela la kakapur m̃alia sa nap̃a wosi la nap̃a ap̃ere kiela kat lala akiriri ava akila mara.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Kelsisi la nene kesila sike e la, a sur na yuren yaru lala sike e la, nap̃a akilia ayur m̃a yar vano-o tol kupario ve lima.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 La kiela p̃arin sup̃e tai, naga navisi tai, ana pe navisi kiena ne Ntewa re poli, naga navisi nap̃a pisuar ke mratava na pulukapi. Yar nene, kiena kia e visena kiena le Epru lala, asikia asape Apatono, a e visena nae Krik, asikia Apoliono, kinas nen kia lua nene asape yar na warnena kareen suria.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kelsisi ne la nanene, nap̃a nasumo e naloge viowaena la telu nena nanene. Nom̃al naga p̃aro pa rui, ana lua sike ga wa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Yoko navisi na orai miyu kiena kumasua, nemloge visena tai molue kom e mrapun wonta wa nene varoka nap̃a amiyum̃aen e kol nap̃a sike e yo wa vamon Ntewa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Visena nap̃a pisa pa navisi nene sanini, sape “Navisi la vari nap̃a apiar la asike e yo nap̃a wii mlau ke ea nap̃a kiena kia Yupretes, nagane kana pogos nap̃a ova okila plan la sina avavano narui.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Navisi la nene, apuarar la ruru asum̃a sanene pano-o tol nena kana aora na kana legiena na kana kupario, nap̃a akilia amolue ea vena akila kiela yum̃aena. Ana navisi tap̃ena pa mlup̃ar plan la, kila sane amolue apano, apa kar ga e purvanua lala am̃e yar lala lavis tol komp̃as nen yeririna na yomarava.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Apa amio kiela yar namara lala nap̃a akus wosi namara lala, ana nemloge apisawal kana marana tol tenario tol ponotia lua [200,000,000].
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 A pogos nap̃a nepisu manene wosi la nene amio yar la nap̃a akusia, nom̃al pototo sur tai nap̃a amligan mono ke yerela, amiyowa ruru la apivavaga sane kapi, amemaena sane lowe memaena, amleleru sane mrae. Kiela wosi lala ape tap̃ena ga, nap̃a p̃arila sa ga laion, a pogos nap̃a amiyuveve nom̃al kapi a m̃au a posnoyavi na kapiapo mleleru molue petan logola.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Sur la telu ne nanene, sane kapi a m̃au a posnoyavi na kapiapo kila lavis yeririna na yomarava nini la komp̃as akokovio e pogos nene.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Nam̃areraena kien wosi la nene sike e ya nap̃a molue ke kome logola, a sike m̃ena e kesila lala, komin kesila la pilolon sane lom̃ara, a sur sane p̃arin lom̃ara m̃ena sike e luas nen kesila nap̃a mla ke pupia magka pa yeririna lala.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Napiowaena la ne m̃arera pap̃isi sanene, a pupia komp̃as nen yeririna lala, nane lap̃as nap̃a amal ke na wa, pe asitom re poli. Pe apulon la re nena e kiela napiowaena la nap̃a akila ke e limala poli, ana asum̃a akila luen ga lotena pa yermare lala, a asum̃a akila ke leniena pa nono lala na kiela ntewa lala, nap̃a pe akirava re poli, a pe amloge kilale re sur poli, nap̃a pe amiyal re poli, nap̃a yar ga la amiyum̃aen e kol, pona selpa, pona pototo, pona kilavaru, pona laki.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A amio m̃ena nanini, pe apulon la re nenaga e p̃elaga na wem̃aren yaru poli, pona kimi lala, pona nakilaen viowa amio sira, pona e kiela vinauena la nap̃a asum̃a akila ke ne.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.