Apocalipse 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yoko navisi na lima miyu kiena kumasua. Nanene kila verue tap̃ena kirir m̃alia p̃arpoyo ma e sinapane pitomi e yomarava. Verue nene, amla ki tai pania, nanene ki nap̃a vietavan pulus nap̃a pito tol kap nap̃a garo tano.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Pogos nap̃a mlalua keplamaran pulus nene, kapi piu p̃ar wowo yo molmolue ke ea, sa nap̃a pupia kap tai piu, ana pa kar ga meta e sinapane, kilawo maran mrae, kila yemalo ke sina ga.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ana pogos nap̃a kap piu kalo make yo sanene, kelsisi la amolue apitom tano e porotano, ana pe asa re si kelsisi poli ana apim sa nap̃a pupia kimi natano.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Apisalup̃ar la asape ve atol re purlaki lala a kinanena lala pona sur la nap̃a pitotovi sike e yomarava, ana atam̃an asape akilia akila viowa va yeririna na yomarava lala, la nap̃a pe ap̃ar re totou kiena ne Ntewa nap̃a naga mligan sike nena e piamenana ne kiena yeririna lala.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Kimi na tano la nene, pe atam̃an la re nap̃a akilia awe mom̃ar yar la poli, ana atam̃an la ga ayuyur la m̃a va tol kupario ve lima. Ana pogos nap̃a akila m̃a sanene vano-o, yoko yar la aloge yepela la lalae kar vano vap̃isi.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 E pogos nene, la ve moki na asave popon amarmare ga, yoko akale mrapa la nap̃a amare ea, ana yoko marena yepen mavin la, ligan la asum̃a ga sanene.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ana kelsisi la nene, pogos nap̃a nepisu ruru la, atorokin wosi la nap̃a yar namara la akus ke ne. Amyen karo nap̃arila nap̃a pe kol suwo p̃arila, a pogos nap̃a nepisu ruru marala, nemilan la ga asa ga yaru.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Am̃e vilp̃arila sane sira, ana maluela lala, sane na maluena laion.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Amyenwo yerela lala e pototo, a pogos nap̃a akaka tetai, kupela la kakapur m̃alia sa nap̃a wosi la nap̃a ap̃ere kiela kat lala akiriri ava akila mara.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Kelsisi la nene kesila sike e la, a sur na yuren yaru lala sike e la, nap̃a akilia ayur m̃a yar vano-o tol kupario ve lima.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 La kiela p̃arin sup̃e tai, naga navisi tai, ana pe navisi kiena ne Ntewa re poli, naga navisi nap̃a pisuar ke mratava na pulukapi. Yar nene, kiena kia e visena kiena le Epru lala, asikia asape Apatono, a e visena nae Krik, asikia Apoliono, kinas nen kia lua nene asape yar na warnena kareen suria.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kelsisi ne la nanene, nap̃a nasumo e naloge viowaena la telu nena nanene. Nom̃al naga p̃aro pa rui, ana lua sike ga wa.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Yoko navisi na orai miyu kiena kumasua, nemloge visena tai molue kom e mrapun wonta wa nene varoka nap̃a amiyum̃aen e kol nap̃a sike e yo wa vamon Ntewa.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Visena nap̃a pisa pa navisi nene sanini, sape “Navisi la vari nap̃a apiar la asike e yo nap̃a wii mlau ke ea nap̃a kiena kia Yupretes, nagane kana pogos nap̃a ova okila plan la sina avavano narui.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Navisi la nene, apuarar la ruru asum̃a sanene pano-o tol nena kana aora na kana legiena na kana kupario, nap̃a akilia amolue ea vena akila kiela yum̃aena. Ana navisi tap̃ena pa mlup̃ar plan la, kila sane amolue apano, apa kar ga e purvanua lala am̃e yar lala lavis tol komp̃as nen yeririna na yomarava.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Apa amio kiela yar namara lala nap̃a akus wosi namara lala, ana nemloge apisawal kana marana tol tenario tol ponotia lua [200,000,000].
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 A pogos nap̃a nepisu manene wosi la nene amio yar la nap̃a akusia, nom̃al pototo sur tai nap̃a amligan mono ke yerela, amiyowa ruru la apivavaga sane kapi, amemaena sane lowe memaena, amleleru sane mrae. Kiela wosi lala ape tap̃ena ga, nap̃a p̃arila sa ga laion, a pogos nap̃a amiyuveve nom̃al kapi a m̃au a posnoyavi na kapiapo mleleru molue petan logola.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Sur la telu ne nanene, sane kapi a m̃au a posnoyavi na kapiapo kila lavis yeririna na yomarava nini la komp̃as akokovio e pogos nene.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Nam̃areraena kien wosi la nene sike e ya nap̃a molue ke kome logola, a sike m̃ena e kesila lala, komin kesila la pilolon sane lom̃ara, a sur sane p̃arin lom̃ara m̃ena sike e luas nen kesila nap̃a mla ke pupia magka pa yeririna lala.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Napiowaena la ne m̃arera pap̃isi sanene, a pupia komp̃as nen yeririna lala, nane lap̃as nap̃a amal ke na wa, pe asitom re poli. Pe apulon la re nena e kiela napiowaena la nap̃a akila ke e limala poli, ana asum̃a akila luen ga lotena pa yermare lala, a asum̃a akila ke leniena pa nono lala na kiela ntewa lala, nap̃a pe akirava re poli, a pe amloge kilale re sur poli, nap̃a pe amiyal re poli, nap̃a yar ga la amiyum̃aen e kol, pona selpa, pona pototo, pona kilavaru, pona laki.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A amio m̃ena nanini, pe apulon la re nenaga e p̃elaga na wem̃aren yaru poli, pona kimi lala, pona nakilaen viowa amio sira, pona e kiela vinauena la nap̃a asum̃a akila ke ne.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.