Apocalipse 9
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Yoko navisi na lima miyu kiena kumasua. Nanene kila verue tap̃ena kirir m̃alia p̃arpoyo ma e sinapane pitomi e yomarava. Verue nene, amla ki tai pania, nanene ki nap̃a vietavan pulus nap̃a pito tol kap nap̃a garo tano.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Pogos nap̃a mlalua keplamaran pulus nene, kapi piu p̃ar wowo yo molmolue ke ea, sa nap̃a pupia kap tai piu, ana pa kar ga meta e sinapane, kilawo maran mrae, kila yemalo ke sina ga.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ana pogos nap̃a kap piu kalo make yo sanene, kelsisi la amolue apitom tano e porotano, ana pe asa re si kelsisi poli ana apim sa nap̃a pupia kimi natano.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Apisalup̃ar la asape ve atol re purlaki lala a kinanena lala pona sur la nap̃a pitotovi sike e yomarava, ana atam̃an asape akilia akila viowa va yeririna na yomarava lala, la nap̃a pe ap̃ar re totou kiena ne Ntewa nap̃a naga mligan sike nena e piamenana ne kiena yeririna lala.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Kimi na tano la nene, pe atam̃an la re nap̃a akilia awe mom̃ar yar la poli, ana atam̃an la ga ayuyur la m̃a va tol kupario ve lima. Ana pogos nap̃a akila m̃a sanene vano-o, yoko yar la aloge yepela la lalae kar vano vap̃isi.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 E pogos nene, la ve moki na asave popon amarmare ga, yoko akale mrapa la nap̃a amare ea, ana yoko marena yepen mavin la, ligan la asum̃a ga sanene.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ana kelsisi la nene, pogos nap̃a nepisu ruru la, atorokin wosi la nap̃a yar namara la akus ke ne. Amyen karo nap̃arila nap̃a pe kol suwo p̃arila, a pogos nap̃a nepisu ruru marala, nemilan la ga asa ga yaru.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Am̃e vilp̃arila sane sira, ana maluela lala, sane na maluena laion.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Amyenwo yerela lala e pototo, a pogos nap̃a akaka tetai, kupela la kakapur m̃alia sa nap̃a wosi la nap̃a ap̃ere kiela kat lala akiriri ava akila mara.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Kelsisi la nene kesila sike e la, a sur na yuren yaru lala sike e la, nap̃a akilia ayur m̃a yar vano-o tol kupario ve lima.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 La kiela p̃arin sup̃e tai, naga navisi tai, ana pe navisi kiena ne Ntewa re poli, naga navisi nap̃a pisuar ke mratava na pulukapi. Yar nene, kiena kia e visena kiena le Epru lala, asikia asape Apatono, a e visena nae Krik, asikia Apoliono, kinas nen kia lua nene asape yar na warnena kareen suria.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Kelsisi ne la nanene, nap̃a nasumo e naloge viowaena la telu nena nanene. Nom̃al naga p̃aro pa rui, ana lua sike ga wa.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Yoko navisi na orai miyu kiena kumasua, nemloge visena tai molue kom e mrapun wonta wa nene varoka nap̃a amiyum̃aen e kol nap̃a sike e yo wa vamon Ntewa.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Visena nap̃a pisa pa navisi nene sanini, sape “Navisi la vari nap̃a apiar la asike e yo nap̃a wii mlau ke ea nap̃a kiena kia Yupretes, nagane kana pogos nap̃a ova okila plan la sina avavano narui.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Navisi la nene, apuarar la ruru asum̃a sanene pano-o tol nena kana aora na kana legiena na kana kupario, nap̃a akilia amolue ea vena akila kiela yum̃aena. Ana navisi tap̃ena pa mlup̃ar plan la, kila sane amolue apano, apa kar ga e purvanua lala am̃e yar lala lavis tol komp̃as nen yeririna na yomarava.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Apa amio kiela yar namara lala nap̃a akus wosi namara lala, ana nemloge apisawal kana marana tol tenario tol ponotia lua [200,000,000].
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 A pogos nap̃a nepisu manene wosi la nene amio yar la nap̃a akusia, nom̃al pototo sur tai nap̃a amligan mono ke yerela, amiyowa ruru la apivavaga sane kapi, amemaena sane lowe memaena, amleleru sane mrae. Kiela wosi lala ape tap̃ena ga, nap̃a p̃arila sa ga laion, a pogos nap̃a amiyuveve nom̃al kapi a m̃au a posnoyavi na kapiapo mleleru molue petan logola.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Sur la telu ne nanene, sane kapi a m̃au a posnoyavi na kapiapo kila lavis yeririna na yomarava nini la komp̃as akokovio e pogos nene.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Nam̃areraena kien wosi la nene sike e ya nap̃a molue ke kome logola, a sike m̃ena e kesila lala, komin kesila la pilolon sane lom̃ara, a sur sane p̃arin lom̃ara m̃ena sike e luas nen kesila nap̃a mla ke pupia magka pa yeririna lala.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Napiowaena la ne m̃arera pap̃isi sanene, a pupia komp̃as nen yeririna lala, nane lap̃as nap̃a amal ke na wa, pe asitom re poli. Pe apulon la re nena e kiela napiowaena la nap̃a akila ke e limala poli, ana asum̃a akila luen ga lotena pa yermare lala, a asum̃a akila ke leniena pa nono lala na kiela ntewa lala, nap̃a pe akirava re poli, a pe amloge kilale re sur poli, nap̃a pe amiyal re poli, nap̃a yar ga la amiyum̃aen e kol, pona selpa, pona pototo, pona kilavaru, pona laki.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A amio m̃ena nanini, pe apulon la re nenaga e p̃elaga na wem̃aren yaru poli, pona kimi lala, pona nakilaen viowa amio sira, pona e kiela vinauena la nap̃a asum̃a akila ke ne.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.