Apocalipse 12

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nepisu manene ke sur nae peni lala wa, ana nemilan ga pupia kile tai. Naga sira tai, naga kus mrae, mien pe m̃ana kulsota, sum̃al sike e kupario, a karo na p̃arina, verue lualima taaga pa lua [12] sike ea.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Sira nene m̃ep̃ena, ana mloge piowa mlokai na mlokai, komin kiena kupario p̃isi narui, lavis waria. Yoane pisu pupia sur tai namarauena|alt="3" src="67_Rev12.1,3_Woman&Dragon.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="12:1"
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nepisu manene m̃a sanene, pupia surmali tap̃ena molue ma e peni, naga pe namarauena manene laa. Naga pupia arman nopi tai, pivaga, p̃arin olua nap̃a amien karo na p̃arin sup̃e olua sike e la, a lam̃aliu m̃ena sike e p̃arila, make ga tol lualima.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ana nom̃al ga sur nap̃a kup̃in kesina sane, ku plan verue la mokliu akekapil akowowo yo tano e yomarava. Ana sur viowa nap̃ani pimi sum̃alar se maran sira nene, naga sitom ruru rui sape sa sira nene war sisi, karm̃ar ke veraga.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Sum̃a sanene pano-o sira nap̃a p̃arlua narina, pe yerm̃ene. Ana Ntewa sinenan sape sisi nene imi ve p̃arin sup̃e vena uarar pototo e limana vena ve sup̃en yeririna na yomarava lala, ana pogos nap̃a sur mal viowa nene pe tol re sisi nene poli wa, ana akuslua veraga, akuslua pa ma puna ne Ntewa m̃ae kiena pupia lele na totanoena.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ana sira nene marau, pure pa tapolou e yomema, e yo tai nap̃a Ntewa kila ruru pe lelena, ana pa tapolou e yo nene, apisuar ruru naga e legiena moki, legiena tol manu taaga ponotia lua lualima pa orai [1,260].
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana e pogos nene pupia mara tai kapur ma e peni. P̃ar navisi nene M̃aikel amio kiena navisi lala, akila mara amio pupia nopi nap̃ani, ana naga m̃ena ga amio kiena navisi lala akila mara m̃arera pap̃isi pan la.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Akila m̃a mara sanene pano-o, tol nap̃a nopi nene, kiena nam̃areraena p̃isi, ana amio kiena navisi lala amloru apito tano. Ana akila kare la pap̃isi, amla nakoaena pan la, ap̃ar plan lelela ma e peni petan la.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ana pupia nopi nap̃ani, akovenlua nena ma e peni veraga pitomi e yomarava, naga amio kiena navisi lala.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ana siraunia, nemloge pulgo tai pio p̃ar make yo ma e peni, sape
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nalelagaena la mokliu nap̃a pe asitom re si kiela malena la poli,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ataulu yar viowa nene rui, sane nagane ma e peni, amio la make nap̃a asike ea, akilia akekara na akekara,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Visena nene yar tai pisawal ma e peni, nemloge pae, p̃isi na nom̃al nopi nene pisu kilale nap̃a akovenlua naga pito tano e yomarava, ana sinena mimi laa narui, naga pisaar m̃arera sape yoko monar tol sira nap̃a p̃armare ga narina na yerm̃ene nene na wa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Naga pa m̃areran si pa sira nap̃ani, ana milan ga amligan kupen lua pa sira nap̃ani, sa nap̃a kupen pepaum̃a, vena ka va tapolou e yo tai e yomema nap̃a akila ruru pa rui vena avisuar naga ea. Naga pa sanene narui pupia nopi nene tap̃atete si tol naga e yo nene, asape yoko naga sike e yo nene pogos ve piavi towe m̃aga nap̃a kas tai, siraunia kas ve lua, p̃isi komsus nen kas si tai.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ana nopi nap̃ani pisu sira ka pano, naga kilia ga sape tap̃atete si va war po yo, naga sinen mimi laa narui, plamolue mliluan pupia womie tai vena werelua sira nene va talilunia.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pupia wii nene mlau pano, lavis tol sira nap̃ani, ana amilan ga yomarava sinen miye sira nap̃ani, miila naga nap̃a porotano purp̃a veraga pikepaia sa nap̃a pupia logona, sinomlaun ga wii nap̃a nopi nene mliluania.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nopi pisu narui, nagane kiena sinemimiena pimi piowa laa narui, ana mligan sira nap̃a sike na, sape vanon ga narina tap̃ena lala, nane yeririna la nap̃a asum̃a ataveve ke navisaluaena kiena ne Ntewa, sane la nap̃a apuarar ke visena kiena ne Yesu m̃arera.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pisa pa sanene narui, pano amio kiena pupia sinemimiena, panon kila mara amio tap̃ena la nene.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.