1 Timóteo 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naruu Timote, inu navisawalena Pol nesiri m̃ak nini pim̃asu pan ko, nap̃a Ntewa kieta natamaliaena amio Yesu Kristo kieta nawasineena amligan inu vena neyum̃ae e lologena wo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nekekara navitawen ko si e nini, vanon nepisu ko sane ko ope naruu wawa loyum̃a e namratava na kieta naviawaena. Nemlenin ko ke, sane Ntewa arimata, amio kieta Sup̃e Kristo Yesu yoko aligan lemamiena, sineyeena, amio kiela sum̃arena sike amio ko.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nesape nevisawal si van ko sur nap̃a tepisayu nanua ga ne, pogos nap̃a nesike nemio ko gar Episas, sumon nap̃a nemligan ko navaen M̃asitonia. E pogos nene tepisu ke nap̃a p̃ar m̃arera lap̃as asum̃a ga, nap̃a tekilia ruru la, ana nesape osum̃a ga e yo nene wa, vena okilali nap̃a okilawo la. Sur ne nanene nesape nevisawal si van ko, sane osum̃a e nene wa, vanon la nene, asun akilapian ke sur la nap̃a pe mesmes re poli.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Sila ga kiela sitomena la mlor ke ga e kiela suniena marua ga lala, ana sinelan ke ga navisayuen lus kiena ne kiela li marua la na nanua sumo sumo, ana popon aligan sur la nene sike na. Visena sur la ne sanene kila ke yeririna la kiela sitomena peve lua pap̃isi, ana tap̃atete nena aiila la vena atol malena wo nap̃a Ntewa sinenania, nap̃a tekilia tetolia e ga e lelagaena e naga.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Sanene na, popon tevisawo la, vena kilaen sane yoko kieta yeririna lala, losinela kilia merarava ruruia, kiela sitomena kilia mesmes ruruia, a kiela naviawaena ve lelaga, komin sa ve sanene, yoko p̃elaga wo na sinesii itaena kilia imi ve keviu sina vap̃isi likan ita.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ana nanagane piowa ga, komin la p̃as e nem̃a, aterere akuspal mrapa wo nene, amial m̃a e mrapa naviswoween lala.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 La apilave, sinelan asape avim ave navianena na navisaluaena wa, ana asum̃a apisawal ke kana visena m̃arera ne lala, pe akilia ruru re sur la nap̃a apisa ke poli, tap̃atete avisa meraravan ruruia.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 La nene apisin manene navisaluaena kiena ne Ntewa, ana tekilia tesape navisaluaena, visae teyum̃ae ruru ea, naga pupia kana yum̃aena sike ea.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ita monar tekilia tesape navisaluaena naga apisirlua pe naiilaen re la nap̃a amesmes ruru pa rui, ana naiilaen yar tap̃ena lala, sane la nap̃a akilarovia amio la nap̃a yepela mavin logearena. Lala nene, nane la nap̃a pe akekaran re Ntewa poli, la nap̃a asitom korenan ga sur wa lala, la nap̃a p̃ar m̃arera ga lala, a la nap̃a am̃e arimala lala amio anela lala, po am̃e m̃ena yar tap̃ena lala.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Amio yar la nene, p̃asia nap̃a atap̃a kolau, amio nap̃a yerm̃ene were si yerm̃ene po sira were si sira, p̃asia apinaun nisisi vena awililinia, lala na visokanena, amio lala na kilawanen kiela naviowaena. Navisaluaena nene pe kien la nene narui, amio la nap̃a akila ke p̃elaga tap̃ena la ne sanene, vanon yepela mavin kieta navianena wo lala.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Pe ataveve re nena lologena wo kiena kieta Ntewa wa nowo, nap̃a mligan sike e inu vena nevisawal van amiu.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Yum̃aena nene sike e lum̃au vena neyum̃aenia, ana nesape nevisa potena ve keviu va kieta Sup̃e Kristo Yesu. Naga ga nap̃a pisuveve ruru kiau malena, pisu sane nekilia nemasusu wo e yum̃aena nene, p̃isi na pisirlua inu vena neyum̃aenia, ana monar nevisawalia nesape naga ga mla ke puriukawaena pan inu silaga vena neyum̃aen sa nap̃a naga sinenania.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Nanua sumo, in na nepe yar tai nap̃a nepepeyun kare ke kia wa nene nap̃a Yesu, ana nekila kare ke naga pap̃isi, nap̃a nekila piowa manene laa pap̃isi pan kiena nalelagaena lala, mesmesun ga nap̃a la nakoaena van inu vanonia. Ana peraga, pisu sane nemial ke ga e pupumalko, pe nemlelaga re e naga poli, ana pe nekilia re sur nap̃a nemiyum̃aen ke poli, p̃isi na naga kila po manenea, sinen miye inu.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Sanene na, nepisu sane kieta Ntewa mligan kiena lemamiena nowo e inu keviu pap̃isi, kokonia kiau malena e naviawaena a e sinesiiena nap̃a pe kieta ita punu ga nap̃a tepe taaga temio Yesu Kristo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Visena tai tom̃a ga, nap̃a tekilia towasinea, popon yar punu ala e kiela malena, nap̃a pisa sanini, sape
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 ana potena pan Ntewa nap̃a sinen miye inu. Nepisu sane pe pon re naga viewo inu sanene poli, nap̃a nepe nasumonena kien yar na mlamulena viowa lala. Ana naga kila pan inu sanene, vena yeririna la akilia avisu kilale sane Yesu Kristo, kiena sitomena naga piavi pap̃isi vena sinen ye yar viowa lala. Ana visae la nap̃a aim sirau avisu nap̃a Ntewa kekaran were inuena sanene, yoko avisu kilale sane la m̃ena akilia alelaga ea vena atol malena nap̃a pe luas re poli.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nesitom̃al kiena p̃elaga wo nene, kila nemiyeluar naga, nepisa nesape naga pe p̃arin sup̃e na nanua sumo, ana naga mal sulue ga narui. Naga sike e yo punu ga ana yar tap̃atete visuia, naga taaga pe Ntewa, pe yaru re si tai poli. Sanene popon tevatanon naga, teyeluar kiena kia vano-o ve p̃isi re pogos tai, sanene.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timote, in na nepio ko ke sane ko na ope naruu, ana nesitom̃al navisawalena la nap̃a apisayu ko nanua ne, nap̃a akila meraravan ko pan inu. Akila sane nepisu kilia ko sane ko na ope yar tai nap̃a nekilia nowasinea. Sanene na, visena urmi la p̃asia pona pupia na vianena p̃asia sike na nap̃a sineun nesape neligan e ko. Visena la nene kilia iila ko om̃arera vap̃isi e mara wa nap̃a tesum̃a tekila ke ne,
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 vena yoko aiila ko nauarar ruruen p̃elaga na nalelagaena a akilia akila ko nap̃a kiom̃a sitomena merarava ruruia silaga.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Pona ko okilia lalua nene Aemeneas amio Aliksanta, ana pe sineyeena nap̃a nesape nevisawalia sane lalua sanene rui. Akila m̃a piowa pano-o, pe sinelan re si yagogen poli, ana nekuan plan lalua apa si e liman Yermare sumo wa, ana vena lalua avisu kilale si yo, sane popon ve asum̃a akila kare re kia wa kiena ne Kristo sa nap̃a asum̃a akilakila ke ne.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.