1 Timóteo 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naruu Timote, inu navisawalena Pol nesiri m̃ak nini pim̃asu pan ko, nap̃a Ntewa kieta natamaliaena amio Yesu Kristo kieta nawasineena amligan inu vena neyum̃ae e lologena wo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Nekekara navitawen ko si e nini, vanon nepisu ko sane ko ope naruu wawa loyum̃a e namratava na kieta naviawaena. Nemlenin ko ke, sane Ntewa arimata, amio kieta Sup̃e Kristo Yesu yoko aligan lemamiena, sineyeena, amio kiela sum̃arena sike amio ko.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nesape nevisawal si van ko sur nap̃a tepisayu nanua ga ne, pogos nap̃a nesike nemio ko gar Episas, sumon nap̃a nemligan ko navaen M̃asitonia. E pogos nene tepisu ke nap̃a p̃ar m̃arera lap̃as asum̃a ga, nap̃a tekilia ruru la, ana nesape osum̃a ga e yo nene wa, vena okilali nap̃a okilawo la. Sur ne nanene nesape nevisawal si van ko, sane osum̃a e nene wa, vanon la nene, asun akilapian ke sur la nap̃a pe mesmes re poli.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Sila ga kiela sitomena la mlor ke ga e kiela suniena marua ga lala, ana sinelan ke ga navisayuen lus kiena ne kiela li marua la na nanua sumo sumo, ana popon aligan sur la nene sike na. Visena sur la ne sanene kila ke yeririna la kiela sitomena peve lua pap̃isi, ana tap̃atete nena aiila la vena atol malena wo nap̃a Ntewa sinenania, nap̃a tekilia tetolia e ga e lelagaena e naga.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Sanene na, popon tevisawo la, vena kilaen sane yoko kieta yeririna lala, losinela kilia merarava ruruia, kiela sitomena kilia mesmes ruruia, a kiela naviawaena ve lelaga, komin sa ve sanene, yoko p̃elaga wo na sinesii itaena kilia imi ve keviu sina vap̃isi likan ita.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Ana nanagane piowa ga, komin la p̃as e nem̃a, aterere akuspal mrapa wo nene, amial m̃a e mrapa naviswoween lala.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 La apilave, sinelan asape avim ave navianena na navisaluaena wa, ana asum̃a apisawal ke kana visena m̃arera ne lala, pe akilia ruru re sur la nap̃a apisa ke poli, tap̃atete avisa meraravan ruruia.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 La nene apisin manene navisaluaena kiena ne Ntewa, ana tekilia tesape navisaluaena, visae teyum̃ae ruru ea, naga pupia kana yum̃aena sike ea.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Ita monar tekilia tesape navisaluaena naga apisirlua pe naiilaen re la nap̃a amesmes ruru pa rui, ana naiilaen yar tap̃ena lala, sane la nap̃a akilarovia amio la nap̃a yepela mavin logearena. Lala nene, nane la nap̃a pe akekaran re Ntewa poli, la nap̃a asitom korenan ga sur wa lala, la nap̃a p̃ar m̃arera ga lala, a la nap̃a am̃e arimala lala amio anela lala, po am̃e m̃ena yar tap̃ena lala.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Amio yar la nene, p̃asia nap̃a atap̃a kolau, amio nap̃a yerm̃ene were si yerm̃ene po sira were si sira, p̃asia apinaun nisisi vena awililinia, lala na visokanena, amio lala na kilawanen kiela naviowaena. Navisaluaena nene pe kien la nene narui, amio la nap̃a akila ke p̃elaga tap̃ena la ne sanene, vanon yepela mavin kieta navianena wo lala.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Pe ataveve re nena lologena wo kiena kieta Ntewa wa nowo, nap̃a mligan sike e inu vena nevisawal van amiu.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Yum̃aena nene sike e lum̃au vena neyum̃aenia, ana nesape nevisa potena ve keviu va kieta Sup̃e Kristo Yesu. Naga ga nap̃a pisuveve ruru kiau malena, pisu sane nekilia nemasusu wo e yum̃aena nene, p̃isi na pisirlua inu vena neyum̃aenia, ana monar nevisawalia nesape naga ga mla ke puriukawaena pan inu silaga vena neyum̃aen sa nap̃a naga sinenania.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Nanua sumo, in na nepe yar tai nap̃a nepepeyun kare ke kia wa nene nap̃a Yesu, ana nekila kare ke naga pap̃isi, nap̃a nekila piowa manene laa pap̃isi pan kiena nalelagaena lala, mesmesun ga nap̃a la nakoaena van inu vanonia. Ana peraga, pisu sane nemial ke ga e pupumalko, pe nemlelaga re e naga poli, ana pe nekilia re sur nap̃a nemiyum̃aen ke poli, p̃isi na naga kila po manenea, sinen miye inu.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Sanene na, nepisu sane kieta Ntewa mligan kiena lemamiena nowo e inu keviu pap̃isi, kokonia kiau malena e naviawaena a e sinesiiena nap̃a pe kieta ita punu ga nap̃a tepe taaga temio Yesu Kristo.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Visena tai tom̃a ga, nap̃a tekilia towasinea, popon yar punu ala e kiela malena, nap̃a pisa sanini, sape
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 ana potena pan Ntewa nap̃a sinen miye inu. Nepisu sane pe pon re naga viewo inu sanene poli, nap̃a nepe nasumonena kien yar na mlamulena viowa lala. Ana naga kila pan inu sanene, vena yeririna la akilia avisu kilale sane Yesu Kristo, kiena sitomena naga piavi pap̃isi vena sinen ye yar viowa lala. Ana visae la nap̃a aim sirau avisu nap̃a Ntewa kekaran were inuena sanene, yoko avisu kilale sane la m̃ena akilia alelaga ea vena atol malena nap̃a pe luas re poli.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nesitom̃al kiena p̃elaga wo nene, kila nemiyeluar naga, nepisa nesape naga pe p̃arin sup̃e na nanua sumo, ana naga mal sulue ga narui. Naga sike e yo punu ga ana yar tap̃atete visuia, naga taaga pe Ntewa, pe yaru re si tai poli. Sanene popon tevatanon naga, teyeluar kiena kia vano-o ve p̃isi re pogos tai, sanene.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timote, in na nepio ko ke sane ko na ope naruu, ana nesitom̃al navisawalena la nap̃a apisayu ko nanua ne, nap̃a akila meraravan ko pan inu. Akila sane nepisu kilia ko sane ko na ope yar tai nap̃a nekilia nowasinea. Sanene na, visena urmi la p̃asia pona pupia na vianena p̃asia sike na nap̃a sineun nesape neligan e ko. Visena la nene kilia iila ko om̃arera vap̃isi e mara wa nap̃a tesum̃a tekila ke ne,
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 vena yoko aiila ko nauarar ruruen p̃elaga na nalelagaena a akilia akila ko nap̃a kiom̃a sitomena merarava ruruia silaga.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Pona ko okilia lalua nene Aemeneas amio Aliksanta, ana pe sineyeena nap̃a nesape nevisawalia sane lalua sanene rui. Akila m̃a piowa pano-o, pe sinelan re si yagogen poli, ana nekuan plan lalua apa si e liman Yermare sumo wa, ana vena lalua avisu kilale si yo, sane popon ve asum̃a akila kare re kia wa kiena ne Kristo sa nap̃a asum̃a akilakila ke ne.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.