1 Coríntios 8
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Nagane sineun visatam̃een kiamiu naviunena e lepas na tata la nap̃a yar la nap̃a pe amlelaga re poli akup̃ap̃ain la ke pan kiela nono lala. Ana amiu asum̃a apiun ke asape popon ita li nalelagaena la takan tata la nene, pona peraga?
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Yaru nap̃a sitom manene ke sape naga tol ruru p̃elaga na kiliaena, naga pe kilia ruru re Ntewa poli wa sane popon kilia naga.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Ana yaru nap̃a tol ruru p̃elaga na sinesiena, naga ke narui nap̃a Ntewa pisu kilale ruru naga.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Pogaga, nane kiau visena lua si ne nanene narui, e lepas na tata la nap̃a akup̃ap̃ain pa nono lala. Suri na sumo pisa sanini, sape akilia asape sane nono la nene ape totou ga, a pe ape totou na sur lelaga re nena tai poli. A sur na lua naga sanini, sane kieta Ntewa naga taaga nena nap̃a pe lelaga sike na.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Yar la asum̃a apisayu ke kiela ntewa tap̃ena lala pona kiela sup̃e tap̃ena lala nap̃a asape asike ma e peni pona e yomarava nini, a apisayula ke sa ga la yo pulen la ga asum̃a ga,
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 ana e ita, tekilia ruru tesape Ntewa na taaga ga sum̃a ga. Naga nane Ata Ntewa, nap̃a naga pe purp̃es nen sur make ga, nap̃a ita tepe kiena. A Sup̃e taaga ga nap̃a sike na, nane Yesu Kristo, nap̃a naga sii make suria, a nap̃a temal ke m̃ena ga e naga.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Naga nene kiliaena napo nap̃a ita li nalelagaena la moki tetol rui, ana sur tai piowa ga, ita lap̃asa pe tekilia ruru re sur la nene poli wa. La nene, nanua sumo la m̃ena asum̃a amlotun nono lala, ana pimi tol p̃ane, m̃arera pap̃isi nap̃a avisu kilalea sane naga nene pe sur na visokanen ga. Sanene na pogos nap̃a yaru la akukin tata la nap̃a akila kup̃ap̃aena ea pa nono lala, tekilia takania sa ga pe pe sur re tai poli, ana ita tap̃ena la nene, pogos nap̃a akania, akan amio sitomena nap̃a asape tata nene naga kana nono lala, a siraunia yepela p̃ilinia, amloge sane akila sur tai nap̃a pe mesmes re poli e marana Ntewa.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Ana monar tekilia sane kinanena, naga pe pe sur re tai nap̃a kilia kila Ntewa visu ita sane topo pona tepiowa. Visae ve takan re tata nene, pe kana kinas re nane topo e kiena navisuena poli, pona visae takania, pe kana kinas re nane tepiowa poli.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Sike ga e ita visae sinetan takania pona yepeta mavin kanena, ana pe pon re tekila sur tai nap̃a nalelagaena tap̃ena sitom sape pe mesmesun re kilaen poli. Pona ita tekilia tekila sur nena woga ga yo, ana pe pon re naga visu nap̃a tekila poli, ana kila kare kiena sitomena.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Sane e lepas na tata la nene, pona e kiom̃a sitomena, okilia okan woga yo, ana okilia okila pe pe sur re tai poli. Ana visae pogos tai osike omio yar lala loyum̃a e kiela yum̃a na lotunen nono lala, ana ala tata van ko ana okan omio la, yoko ve sanape nap̃a visae nalelagaena tap̃ena tai visu ko? Pona naga tai nap̃a pisaar pisape naga mlon ke tata la nene yo, ana pogos nap̃a naga pisu ke nap̃a okania, yoko naga visave “Suwala, yar nene naga pe yar na sum̃are tai nap̃a kilia ruru suria, ana naga sum̃a kan ke ga tata la nene. Sanape, popon in m̃ena ga nakania.” Naga pisa sanene narui, ana naga m̃ena ga kania, ana siraunia yoko kilia loge viowagania vap̃isi komin nap̃a sitom sape naga kila pupia mlamulen viowa tai.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Naga nene kana kinasa sane ko na osum̃a otaveve ke kiom̃a kiliaena napo, opisu kilale sane okilia okila sur nene. Ana monar ositom ovisave yar tap̃ena nene, nap̃a naga pe womla tai nap̃a Kristo mare vena tamalia naga, naga maraun kilaen pap̃isi. Sanene, visae naga visu nap̃a okila pogos tai, yoko kilia kila nap̃a okila kare nena kiena naviawaena.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Visae ve sanene, yoko Ntewa visu ko sane ko ke narui okila mlamulena viowa pa womla nene, komin nap̃a okila naga kila sur tai nap̃a e kiena sitomena piowagan kilaena. Naga nene piowa ga, sane okila ke ga mlamulena piowa pan Kristo.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Komin sur nene, in na nekila kiau sitomena tai, sane visae kiau p̃elaga na kanen tata nene naga pe sur tai nap̃a kila kare naviawaena kiena wolai nene, yoko neligan ga narui. Ve netol re sina, komin nap̃a yepmavin nap̃a in ke narui nekila wolai nene loru.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.