1 Coríntios 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagane sineun visatam̃een kiamiu naviunena e lepas na tata la nap̃a yar la nap̃a pe amlelaga re poli akup̃ap̃ain la ke pan kiela nono lala. Ana amiu asum̃a apiun ke asape popon ita li nalelagaena la takan tata la nene, pona peraga?
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Yaru nap̃a sitom manene ke sape naga tol ruru p̃elaga na kiliaena, naga pe kilia ruru re Ntewa poli wa sane popon kilia naga.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Ana yaru nap̃a tol ruru p̃elaga na sinesiena, naga ke narui nap̃a Ntewa pisu kilale ruru naga.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Pogaga, nane kiau visena lua si ne nanene narui, e lepas na tata la nap̃a akup̃ap̃ain pa nono lala. Suri na sumo pisa sanini, sape akilia asape sane nono la nene ape totou ga, a pe ape totou na sur lelaga re nena tai poli. A sur na lua naga sanini, sane kieta Ntewa naga taaga nena nap̃a pe lelaga sike na.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Yar la asum̃a apisayu ke kiela ntewa tap̃ena lala pona kiela sup̃e tap̃ena lala nap̃a asape asike ma e peni pona e yomarava nini, a apisayula ke sa ga la yo pulen la ga asum̃a ga,
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 ana e ita, tekilia ruru tesape Ntewa na taaga ga sum̃a ga. Naga nane Ata Ntewa, nap̃a naga pe purp̃es nen sur make ga, nap̃a ita tepe kiena. A Sup̃e taaga ga nap̃a sike na, nane Yesu Kristo, nap̃a naga sii make suria, a nap̃a temal ke m̃ena ga e naga.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Naga nene kiliaena napo nap̃a ita li nalelagaena la moki tetol rui, ana sur tai piowa ga, ita lap̃asa pe tekilia ruru re sur la nene poli wa. La nene, nanua sumo la m̃ena asum̃a amlotun nono lala, ana pimi tol p̃ane, m̃arera pap̃isi nap̃a avisu kilalea sane naga nene pe sur na visokanen ga. Sanene na pogos nap̃a yaru la akukin tata la nap̃a akila kup̃ap̃aena ea pa nono lala, tekilia takania sa ga pe pe sur re tai poli, ana ita tap̃ena la nene, pogos nap̃a akania, akan amio sitomena nap̃a asape tata nene naga kana nono lala, a siraunia yepela p̃ilinia, amloge sane akila sur tai nap̃a pe mesmes re poli e marana Ntewa.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Ana monar tekilia sane kinanena, naga pe pe sur re tai nap̃a kilia kila Ntewa visu ita sane topo pona tepiowa. Visae ve takan re tata nene, pe kana kinas re nane topo e kiena navisuena poli, pona visae takania, pe kana kinas re nane tepiowa poli.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Sike ga e ita visae sinetan takania pona yepeta mavin kanena, ana pe pon re tekila sur tai nap̃a nalelagaena tap̃ena sitom sape pe mesmesun re kilaen poli. Pona ita tekilia tekila sur nena woga ga yo, ana pe pon re naga visu nap̃a tekila poli, ana kila kare kiena sitomena.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Sane e lepas na tata la nene, pona e kiom̃a sitomena, okilia okan woga yo, ana okilia okila pe pe sur re tai poli. Ana visae pogos tai osike omio yar lala loyum̃a e kiela yum̃a na lotunen nono lala, ana ala tata van ko ana okan omio la, yoko ve sanape nap̃a visae nalelagaena tap̃ena tai visu ko? Pona naga tai nap̃a pisaar pisape naga mlon ke tata la nene yo, ana pogos nap̃a naga pisu ke nap̃a okania, yoko naga visave “Suwala, yar nene naga pe yar na sum̃are tai nap̃a kilia ruru suria, ana naga sum̃a kan ke ga tata la nene. Sanape, popon in m̃ena ga nakania.” Naga pisa sanene narui, ana naga m̃ena ga kania, ana siraunia yoko kilia loge viowagania vap̃isi komin nap̃a sitom sape naga kila pupia mlamulen viowa tai.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Naga nene kana kinasa sane ko na osum̃a otaveve ke kiom̃a kiliaena napo, opisu kilale sane okilia okila sur nene. Ana monar ositom ovisave yar tap̃ena nene, nap̃a naga pe womla tai nap̃a Kristo mare vena tamalia naga, naga maraun kilaen pap̃isi. Sanene, visae naga visu nap̃a okila pogos tai, yoko kilia kila nap̃a okila kare nena kiena naviawaena.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Visae ve sanene, yoko Ntewa visu ko sane ko ke narui okila mlamulena viowa pa womla nene, komin nap̃a okila naga kila sur tai nap̃a e kiena sitomena piowagan kilaena. Naga nene piowa ga, sane okila ke ga mlamulena piowa pan Kristo.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Komin sur nene, in na nekila kiau sitomena tai, sane visae kiau p̃elaga na kanen tata nene naga pe sur tai nap̃a kila kare naviawaena kiena wolai nene, yoko neligan ga narui. Ve netol re sina, komin nap̃a yepmavin nap̃a in ke narui nekila wolai nene loru.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.