1 Coríntios 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Visena pimi tol kiligau sape sur tai sike likan amiu nap̃a piowa manene laa. Apisape kam yar tai, arimana pa talopa amio sira tap̃ena, ana siraunia, yar nene pinaun wona arimana nena pimi sike amio. Lelaga kemua nap̃a, yaru na yemalolo lala tap̃atete akila p̃elaga nene, ana sanape na kam li nalelagaena tai sum̃a kila?
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kam li nalelagaena lala asum̃a apisir plan amiu, asape kam na amiyum̃ae ke po, ana sanape asum̃a atam̃an ke p̃elaga na sanene sum̃a miyum̃ae ke likan amiu? Popon aloge viowagan sur nene, a popon akovenlua yaru nene vetan kiamiu sum̃are.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ee, lelaga nap̃a nagane nesike e yo nini nesike laa perinan amiu, ana e ninuu nemloge sa ga nesike ga nemio amiu. Sanene na, e kia kiena Sup̃e Yesu, nesum̃a nepisawal ke nalip̃ereena tai kiena yar nene sa ga nesum̃al ke ga nesike e maramiu.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Sanene na, pogos nap̃a aim si lele taaga, monar avisu sa nap̃a ninuu sike ga amio amiu, a monar akilia sane Sup̃e Yesu m̃ena sike amio kiena m̃areraena,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ana monar akovenlua yar nene vetan sum̃are. Naga monar ure sina, wasup̃e si e yomarava va e limana Yermare, ana popon p̃elaga lala na mlamulena viowa na yomarava akila naga loge viowa vano vano-o va p̃isi, ana suraunia pona wasup̃e si imi yo, vena Sup̃e kekaran tamalia ninuna e legiena maro.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Erau lala, pe pon re asum̃a awarwar manene amiu poli, avisave kam na amekiki, komin kororaki nene sike e amiu na wa. Kam na akilia rui sa nap̃a narin is ga, ana kilia kila kilaparavi punu ga lapa.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Sanene na, popon vena awar plan is viowa nene nap̃a sike e amiu, vena amiu punu ga aim aekiki ruru sina. Monar tesitom̃al sa nap̃a yermarua lala asum̃a akila ke kup̃ap̃aena e narin sipsip vena kilaplanen kiela mlamulena viowa lala, ana Kristo pimi mare e laki torovia vena warplanen kieta mlamulena viowa lala, ana pe pon re kororaki sum̃a e ita poli.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ana pogos nap̃a yermarua la akila kup̃ap̃aena p̃isi, akila kana p̃ap̃agena nena, a ita nalelagaena m̃ena lala ita m̃ena kieta p̃ap̃agena tai. Ana pe pon re tesike e p̃ap̃agena nene poli, takan kilaparavi tai nap̃a is marua sike ea. Visena nene kana kinasia sane pe pon re sane mlamulena viowa a p̃elaga viowa na malena marua sum̃a ga e ita, komin loyum̃a e malena na sum̃are, sur make ga monar ikiki ruru wo, ve lelaga ruru wo, a ve wa ruru wo.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Kiau visena tai pan amiu sanene rui. E m̃aki tai nap̃a nesiri pim̃asu pan amiu nanua rui nepisawal nesape pe pon re ava lele taaga amio yar la nap̃a akila ke p̃elaga viowa la poli, pona asum̃a akiriri kar ke vanon sira lala.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ana pona kam lap̃asa amlogepal kiau visena nene yo, komin pe nepisa re e lepas kiena yar la nap̃a pe amlelaga re poli. E la nene, la moki akila kolau, la moki ape puluvis lala, la moki apinau, la moki amlotun kiela nono lala, ana visae sinetan tevisave tesu perinan la, pona monar teligan ga yomarava nini narui, komin nap̃a ita make ga tesike e yomarava, a tesum̃a tepitawe ke yar sur na sanene silaga.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Pe nepisalup̃ar re nene poli, nap̃a tesum̃a tepitawe ke yar kar na sanene e kieta yalorena, ana ya nap̃a sineun nesape nevisa, sineun nesape visae yaru tai sum̃a ga, nep̃a naga pe nalelagaena lelaga tai, ana apisu ke nap̃a e kiena malena naga sum̃a tap̃a ke kolau, pona sum̃a pe puluvis lue ga, pona sum̃a mlotun ke nono lala, pona sum̃a piuel, pona sum̃a mun kuruta namunena, pona sum̃a pinau, ana pogaga, yar sur ne nanene narui ve akila re nena sur tai amio naga. Yoko ve ava re lavisinia, ve akinana re lele taaga amio.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ve sanene na, e lepas kiena la nap̃a asike vanua e sum̃are, pe pe kieta re nap̃a telip̃ere kiela malena poli, ana e lepas kiena la nap̃a asike loyum̃a e sum̃are, monar tevisuveve ruru la. Visae lap̃asa asum̃a akila ke p̃elaga na mlamulena viowa la nap̃a sane nepisa ke ne, monar telip̃ere la, a monar tekila sur tai van la.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ntewa ga yoko lip̃ere la nap̃a pe asu re loyum̃a e sum̃are poli,
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.