1 Coríntios 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Visena pimi tol kiligau sape sur tai sike likan amiu nap̃a piowa manene laa. Apisape kam yar tai, arimana pa talopa amio sira tap̃ena, ana siraunia, yar nene pinaun wona arimana nena pimi sike amio. Lelaga kemua nap̃a, yaru na yemalolo lala tap̃atete akila p̃elaga nene, ana sanape na kam li nalelagaena tai sum̃a kila?
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Kam li nalelagaena lala asum̃a apisir plan amiu, asape kam na amiyum̃ae ke po, ana sanape asum̃a atam̃an ke p̃elaga na sanene sum̃a miyum̃ae ke likan amiu? Popon aloge viowagan sur nene, a popon akovenlua yaru nene vetan kiamiu sum̃are.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Ee, lelaga nap̃a nagane nesike e yo nini nesike laa perinan amiu, ana e ninuu nemloge sa ga nesike ga nemio amiu. Sanene na, e kia kiena Sup̃e Yesu, nesum̃a nepisawal ke nalip̃ereena tai kiena yar nene sa ga nesum̃al ke ga nesike e maramiu.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Sanene na, pogos nap̃a aim si lele taaga, monar avisu sa nap̃a ninuu sike ga amio amiu, a monar akilia sane Sup̃e Yesu m̃ena sike amio kiena m̃areraena,
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 ana monar akovenlua yar nene vetan sum̃are. Naga monar ure sina, wasup̃e si e yomarava va e limana Yermare, ana popon p̃elaga lala na mlamulena viowa na yomarava akila naga loge viowa vano vano-o va p̃isi, ana suraunia pona wasup̃e si imi yo, vena Sup̃e kekaran tamalia ninuna e legiena maro.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Erau lala, pe pon re asum̃a awarwar manene amiu poli, avisave kam na amekiki, komin kororaki nene sike e amiu na wa. Kam na akilia rui sa nap̃a narin is ga, ana kilia kila kilaparavi punu ga lapa.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Sanene na, popon vena awar plan is viowa nene nap̃a sike e amiu, vena amiu punu ga aim aekiki ruru sina. Monar tesitom̃al sa nap̃a yermarua lala asum̃a akila ke kup̃ap̃aena e narin sipsip vena kilaplanen kiela mlamulena viowa lala, ana Kristo pimi mare e laki torovia vena warplanen kieta mlamulena viowa lala, ana pe pon re kororaki sum̃a e ita poli.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ana pogos nap̃a yermarua la akila kup̃ap̃aena p̃isi, akila kana p̃ap̃agena nena, a ita nalelagaena m̃ena lala ita m̃ena kieta p̃ap̃agena tai. Ana pe pon re tesike e p̃ap̃agena nene poli, takan kilaparavi tai nap̃a is marua sike ea. Visena nene kana kinasia sane pe pon re sane mlamulena viowa a p̃elaga viowa na malena marua sum̃a ga e ita, komin loyum̃a e malena na sum̃are, sur make ga monar ikiki ruru wo, ve lelaga ruru wo, a ve wa ruru wo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Kiau visena tai pan amiu sanene rui. E m̃aki tai nap̃a nesiri pim̃asu pan amiu nanua rui nepisawal nesape pe pon re ava lele taaga amio yar la nap̃a akila ke p̃elaga viowa la poli, pona asum̃a akiriri kar ke vanon sira lala.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Ana pona kam lap̃asa amlogepal kiau visena nene yo, komin pe nepisa re e lepas kiena yar la nap̃a pe amlelaga re poli. E la nene, la moki akila kolau, la moki ape puluvis lala, la moki apinau, la moki amlotun kiela nono lala, ana visae sinetan tevisave tesu perinan la, pona monar teligan ga yomarava nini narui, komin nap̃a ita make ga tesike e yomarava, a tesum̃a tepitawe ke yar sur na sanene silaga.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Pe nepisalup̃ar re nene poli, nap̃a tesum̃a tepitawe ke yar kar na sanene e kieta yalorena, ana ya nap̃a sineun nesape nevisa, sineun nesape visae yaru tai sum̃a ga, nep̃a naga pe nalelagaena lelaga tai, ana apisu ke nap̃a e kiena malena naga sum̃a tap̃a ke kolau, pona sum̃a pe puluvis lue ga, pona sum̃a mlotun ke nono lala, pona sum̃a piuel, pona sum̃a mun kuruta namunena, pona sum̃a pinau, ana pogaga, yar sur ne nanene narui ve akila re nena sur tai amio naga. Yoko ve ava re lavisinia, ve akinana re lele taaga amio.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Ve sanene na, e lepas kiena la nap̃a asike vanua e sum̃are, pe pe kieta re nap̃a telip̃ere kiela malena poli, ana e lepas kiena la nap̃a asike loyum̃a e sum̃are, monar tevisuveve ruru la. Visae lap̃asa asum̃a akila ke p̃elaga na mlamulena viowa la nap̃a sane nepisa ke ne, monar telip̃ere la, a monar tekila sur tai van la.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Ntewa ga yoko lip̃ere la nap̃a pe asu re loyum̃a e sum̃are poli,
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.