1 Coríntios 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Visena pimi tol kiligau sape sur tai sike likan amiu nap̃a piowa manene laa. Apisape kam yar tai, arimana pa talopa amio sira tap̃ena, ana siraunia, yar nene pinaun wona arimana nena pimi sike amio. Lelaga kemua nap̃a, yaru na yemalolo lala tap̃atete akila p̃elaga nene, ana sanape na kam li nalelagaena tai sum̃a kila?
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Kam li nalelagaena lala asum̃a apisir plan amiu, asape kam na amiyum̃ae ke po, ana sanape asum̃a atam̃an ke p̃elaga na sanene sum̃a miyum̃ae ke likan amiu? Popon aloge viowagan sur nene, a popon akovenlua yaru nene vetan kiamiu sum̃are.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ee, lelaga nap̃a nagane nesike e yo nini nesike laa perinan amiu, ana e ninuu nemloge sa ga nesike ga nemio amiu. Sanene na, e kia kiena Sup̃e Yesu, nesum̃a nepisawal ke nalip̃ereena tai kiena yar nene sa ga nesum̃al ke ga nesike e maramiu.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Sanene na, pogos nap̃a aim si lele taaga, monar avisu sa nap̃a ninuu sike ga amio amiu, a monar akilia sane Sup̃e Yesu m̃ena sike amio kiena m̃areraena,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 ana monar akovenlua yar nene vetan sum̃are. Naga monar ure sina, wasup̃e si e yomarava va e limana Yermare, ana popon p̃elaga lala na mlamulena viowa na yomarava akila naga loge viowa vano vano-o va p̃isi, ana suraunia pona wasup̃e si imi yo, vena Sup̃e kekaran tamalia ninuna e legiena maro.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Erau lala, pe pon re asum̃a awarwar manene amiu poli, avisave kam na amekiki, komin kororaki nene sike e amiu na wa. Kam na akilia rui sa nap̃a narin is ga, ana kilia kila kilaparavi punu ga lapa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Sanene na, popon vena awar plan is viowa nene nap̃a sike e amiu, vena amiu punu ga aim aekiki ruru sina. Monar tesitom̃al sa nap̃a yermarua lala asum̃a akila ke kup̃ap̃aena e narin sipsip vena kilaplanen kiela mlamulena viowa lala, ana Kristo pimi mare e laki torovia vena warplanen kieta mlamulena viowa lala, ana pe pon re kororaki sum̃a e ita poli.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ana pogos nap̃a yermarua la akila kup̃ap̃aena p̃isi, akila kana p̃ap̃agena nena, a ita nalelagaena m̃ena lala ita m̃ena kieta p̃ap̃agena tai. Ana pe pon re tesike e p̃ap̃agena nene poli, takan kilaparavi tai nap̃a is marua sike ea. Visena nene kana kinasia sane pe pon re sane mlamulena viowa a p̃elaga viowa na malena marua sum̃a ga e ita, komin loyum̃a e malena na sum̃are, sur make ga monar ikiki ruru wo, ve lelaga ruru wo, a ve wa ruru wo.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Kiau visena tai pan amiu sanene rui. E m̃aki tai nap̃a nesiri pim̃asu pan amiu nanua rui nepisawal nesape pe pon re ava lele taaga amio yar la nap̃a akila ke p̃elaga viowa la poli, pona asum̃a akiriri kar ke vanon sira lala.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Ana pona kam lap̃asa amlogepal kiau visena nene yo, komin pe nepisa re e lepas kiena yar la nap̃a pe amlelaga re poli. E la nene, la moki akila kolau, la moki ape puluvis lala, la moki apinau, la moki amlotun kiela nono lala, ana visae sinetan tevisave tesu perinan la, pona monar teligan ga yomarava nini narui, komin nap̃a ita make ga tesike e yomarava, a tesum̃a tepitawe ke yar sur na sanene silaga.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Pe nepisalup̃ar re nene poli, nap̃a tesum̃a tepitawe ke yar kar na sanene e kieta yalorena, ana ya nap̃a sineun nesape nevisa, sineun nesape visae yaru tai sum̃a ga, nep̃a naga pe nalelagaena lelaga tai, ana apisu ke nap̃a e kiena malena naga sum̃a tap̃a ke kolau, pona sum̃a pe puluvis lue ga, pona sum̃a mlotun ke nono lala, pona sum̃a piuel, pona sum̃a mun kuruta namunena, pona sum̃a pinau, ana pogaga, yar sur ne nanene narui ve akila re nena sur tai amio naga. Yoko ve ava re lavisinia, ve akinana re lele taaga amio.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Ve sanene na, e lepas kiena la nap̃a asike vanua e sum̃are, pe pe kieta re nap̃a telip̃ere kiela malena poli, ana e lepas kiena la nap̃a asike loyum̃a e sum̃are, monar tevisuveve ruru la. Visae lap̃asa asum̃a akila ke p̃elaga na mlamulena viowa la nap̃a sane nepisa ke ne, monar telip̃ere la, a monar tekila sur tai van la.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Ntewa ga yoko lip̃ere la nap̃a pe asu re loyum̃a e sum̃are poli,
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.