1 Coríntios 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanene na, amiu ve aligan imimi re meva metava, ana popon avisu imimi sa ga yar na yum̃aena kiena Kristo lala, nap̃a naga mligan visawanena lala kiena ne Ntewa e imimi, vena mevisawal va la nap̃a pe akilia re poli.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 A pupia sur nap̃a sike e kiamimi sitomena, mekilia sane monar memasisun ruru wo e yum̃aena nene nap̃a kiamimi yerkawa mligan e limamimi.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Pe nesitom manene re nesape am̃a amiu asitom ke sanapen inu, po yar la alip̃ere inu ve sanape, a in m̃ena pe nepilevilen in re sina poli nesape in na sanene pona sanene.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Lelaga, pona nepisu in ke sina ga nesape nemiyum̃ae pogaga ne, ana nanene kiau sitomena ga ne. Kiau sitomena nene tap̃atete kilia kila inu nemesmesu, a Sup̃e ga naga pe yar nap̃a torokin lip̃ere inuena.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ve sanene na, ve tokoskosin re lip̃ereen yar tap̃ena, ana monar tesum̃ate Sup̃e wasup̃e e kana legiena na lip̃ereena nena. E pogos nene, yoko naga la sur la nap̃a atapolou asike e yemalolo, kila nap̃a amolue e yomerarava, a yoko la sitomwanena la nap̃a atapolou ke e los nen yaru, kila nap̃a amolue e maran yeririna make ga. Yoko Ntewa waveve sur la nene, ana yoko naga vis va yeririna lala torokin ya nap̃a naga m̃al e kiela malena.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Erau lala, visen la ne nesum̃a nepisa p̃isi ne, nesum̃a nepisayu ke ga imimi lua Apolos ne, ana nekila sanene komin sineun nevian ruru amiu, sane ve avisusu re ve tap̃ena e kiamiu navianena lala. Amiu lap̃asa apilave komin navianena na kiela p̃egasa, a asum̃a apisusu ke piowa e navianena na p̃egas tap̃ena, ana sanene na pe mesmes re poli.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Kam punu ga maran taaga, kam na pe apo manene re taulu tap̃ena la poli, a visae sur wo tai sike e amiu, pe kam re na amiyum̃aen poli. Ntewa ga kian pan amiu sane nalaena tai, ana sanene na pe pon re si avis vilave vanon poli.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Lelaga, nekilia nesape asum̃a asitom ke asape kam na limamiu pulen sur wo lala kiena ne Ntewa rui, ana amloge po, asitom ke asape kam na ape kiena yerkawa lala na yomarava nini rui, nap̃a akoven imimi mesike nena varau. Visae lelaga nap̃a sane kam na ape p̃arin sup̃e lala kiena ne Ntewa na yomarava nini, po pap̃isi, ana pe nesitom re nesape sanene poli.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Ana nagane, imimi li nalologena lala pe mesu re e yo wo na sanene poli. Sane Ntewa mligan imimi mesike laa varau tano, nap̃a yeririna na yomarava nini amio m̃ena navisi lala apisu kare imimi, sane metorokin ke ga yaru lala nap̃a amla koaena na marena pan la.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Memlogear ke Kristo, mekila ke kiena yum̃aena, ana li tap̃ena la apisu imimi sa ga mepe wowe towe ga, ana asum̃a apisayu amiu asape ape manmarua ruru nena e malena kiena Kristo. Apisu sane imimi na memalum ga, ana kam na am̃arera. Apisu imimi piowa ga, ana amligan amiu asike metava.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Imimi na pe sa re nena amiu poli, komin siar nanua pimi tol nagane, viso kar imimi, moto kar imimi, pe m̃amimi kulsota wo re poli, mesum̃a mepane ke pog m̃arera lala, m̃amimi yum̃a wo re nap̃a memon e poli,
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 ana mesum̃a memal ke ga e yum̃aena na limamimi. Yar la apiuelin imimi, ana mepisa ruru la ga. Akila kare imimi, ana metam̃an ga.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Apisa kare kiamimi kia, ana mekilali nap̃a mepe erau ruru ga memio la. Mekila po sanene, ana akila imimi sa ga kororaki na yomarava nini. Lelaga, pimi tol nagane apisu imimi sa ga sur korena ga.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Pogaga, pe nepisa re visena la ne ne vena kila amiu amawa poli, komin kam na sa ga naruu lala nap̃a sineu sii amiu pap̃isi, a sineun nevian ruru amiu.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Nekilia nesape yerkawa tap̃ena la mok liu nap̃a apisuar amiu a amiila kiamiu lelagaena e Kristo, ana popon asitom̃al sane inu ga taaga nepe arimamiu. In na nop̃ar p̃esan Lologena Wo kiena Kristo pimi pan amiu, ana in na sane arimamiu e kiamiu malena amio naga.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Sanene na, nepisu sane mesmesun ga nap̃a nevis van amiu, nom̃areran amiu nesape ataveveli lelen lau sumo.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Sitomena ne nanene kila nesape nevitetalia Timote im̃asu pun amiu. Nepisu sane Sup̃e tam̃an naga pan inu sa ga naruu tai, komin naga miyum̃ae ruru po e yum̃aena lala a nekekaran naga pap̃isi. Ana pogos nap̃a visae imi m̃alivin amiu, sineun nesape naga kila amiu asitom ruru si kiau p̃elaga nayalena nap̃a nataveveen Kristo, sa nap̃a nesum̃a nepian ke pa yar lala na sum̃are make ga la nap̃a nesum̃a neteteliv ke e la.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Nekilia sane pogos nap̃a apisu sane pe nom̃alm̃aliv re si pun amiu poli, kam lap̃asa akilali nap̃a amligan la sina asu metava.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ana pogaga, komin nap̃a visae Sup̃e tam̃an van inu, yoko ve ve piavi re neim nom̃alivin amiu. E pogos ne nanene narui, yoko yepeu mavin logeen visena kiena la nene, ana sineun nesape nevisu sane kiela m̃areraena na kilaen yum̃aena m̃arera sanape.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Nanene komin nap̃a visena kiena yaru pe pe sur re tai poli loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, ana m̃areraena kiena Ninuna ke narui naga pe pupia suria.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Pogaga, sineun nesape asitom ruru sumo, sane visae nom̃alivin amiu, yoko ve sanape? Visae sinemiunia, nekilia neim̃asu pun amiu nemio kiau visena m̃arera lala na veveyuena, ana po manene laa visae akila kiamiu sitomena la su tano sumo wa, ana nekilia neim̃asu nemio ga visena la nap̃a malumu, e p̃elaga na sinesiena.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.