1 Coríntios 3
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 E pogos nap̃a nesike nemio amiu nanua ne, sineun nesape nevis ruru nemio amiu sa nap̃a kam na ape yeririna nap̃a Ninuna ne Ntewa sike e kiamiu malena rui, ana peraga. Nepisu sane kam na pe atoroki re poli wa, nane kila narui nepis pan amiu sa nap̃a kam na ape yar na yomarava ke ga wa, nap̃a e lepas na kiamiu malena amio Kristo, kam na sa ke sisi tomtom lala wa.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Sanene, nepagan amiu e ga e yu, tap̃atete nela kinanena m̃arera van amiu, komin kam na pe atorokin re poli. Ana pimi tol nagane, nepisu sane kam na pe atoroki re poli wa,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 komin nap̃a p̃elaga na yomarava nini mok liu sike likan amiu wa. Pona kam na pe apisu kilale re poli yo, ana pogos nap̃a vielueena amio veveyuena sike e amiu, kana kinasa sane asike e yemalolo na wa, kiamiu p̃elaga sa ga p̃elaga kiena yaru.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Merarava ruru po pap̃isi nap̃a amiu na sanene, komin nap̃a asum̃a amlip̃ere amiu ke sanene. Kam lap̃asa asum̃a apisa inu, asape “Aulai, imimi na mekekaran Pol, metaveve naga,” a kam lap̃asa asum̃a apisa ke erau nalologena Apolos nene, asape “Ke, imimi na mekekaran Apolos, metaveve naga,” ana sitomena sur la ne sanene, sitomena kien yar ga.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Visae sinemiun avisayu kiamimi kia imimi lua Apolos, popon asitom ruruia avisave imimi lua mepe yar sur na sanape? Imimi lua mepe yar kiena Sup̃e ga, vena kilaen yum̃aena nap̃a mligan sike e limamimi, vena kila sane akilia alelaga ea.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 E lepas na yum̃aena nene, in ke narui nemapila kurusia, a Apolos ke narui naga p̃eleule susia, ana Ntewa ga nap̃a kila purp̃esia kapuru pimi kerkeviu p̃ar mrasa.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ana monar tevisu kilale sane yar nap̃a mapila kurusa, a naga nap̃a p̃eleule susia, lalua pe akila re pupia sur tai poli, ana naga nap̃a kila purp̃esa pimi keviu p̃ar mrasa, naga ke narui kila pupia suria.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ana imimi lua, nap̃a tai mapila kurusa, a tai p̃eleule susia, imimi lua memiyum̃ae maran taaga ga, a yoko imimi luoka ga mowar kiamimi nalaena torokin kiamimi yum̃aena.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Pe sa re nap̃a imimi lua, imimi yar tai naga po, a tai piowa ga, ana imimi lua mepe yar na yum̃aevaiena lele taaga kiena ne Ntewa, a amiu na sane porotano nap̃a memiyum̃ae ea.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ntewa mla kiliaena wo pan inu, ana nemiyum̃ae sane yar tai nap̃a yepena m̃aen yum̃aena, nemiyum̃aen p̃eren yum̃a tai nap̃a m̃arera ruruia sike na. Ana siraunia, pe in re nap̃a nepisirlua yum̃a metava e p̃erena nene poli, ana erau tap̃ena nene pimi sum̃a miila nayum̃aenen yum̃a. A kam ke sina ga lap̃asa akilia aiila nakilaen yum̃a metava e kana p̃erena nene, ana yaru nap̃a yum̃aen sanene monar visuar ruru kana p̃elaga na yum̃aenena.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Naga monar tap̃atete liganli si p̃erena tap̃ena, komin nemligan p̃erena napo rui, nane Yesu Kristo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 A pogos nap̃a amiyum̃aen yum̃a metava e p̃erena nena, pona lap̃asa amiyum̃aen e kol pona selpa pona kilavaru m̃arera, pona lap̃asa amiyum̃aen e laki pona m̃aero pona m̃akururuye.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ana siraunia, yoko kapi na legiena maro kekania kilali kiela yum̃aena lala, kila yum̃aena la nap̃a akila, m̃alivi e yo metava.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Visae kapi tol yum̃a nap̃a yar tai pisirlua metava e p̃erena nene, ana kekan p̃ele ga, yum̃a sum̃alu ruru sum̃a ga, yoko yar nene war kiena nalaena wo tai.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 A visae yar tap̃ena, kapi kekan make kiena yum̃aena, yoko yar nene kilalu make kiena suria. Lavis kapi nene kilia kekanm̃ar m̃ena yar na yum̃aena nene, ana pona naga purmatan kapi nene, tamalia kiena malena.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 A kam na monar avisu kilale sane yum̃a nene nap̃a amaplar metava e p̃erena nene, naga kam li nalelagaena lala, a sane yum̃a na lotena wa tai m̃ana Ntewa, nap̃a Ninuna sum̃a loyum̃a ea.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Yum̃a na lotena kiena ne Ntewa naga kam ga ne, a visae yar tai sinenan sape kila kare yum̃a nene, yoko Ntewa welua nena naga, komin kiena yum̃a na lotena nene naga pe wa pap̃isi.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Amiu monar ala ya nap̃a nepisa ke ne, pe pon re asitom avisave naga pe sur korena ga. Visae amiu yar tai sitom ke sape naga pe manmarua ruru po e nakiliaena na yomarava nini, popon manene naga ligan sitomena navisokanena la nene sike na. E lepas nakiliaena na yomarava nini, naga monar kila naga sane yar ga tai nap̃a pe wowe, ana visae naga kila sanene, yoko naga kilia ve manmarua ruruia e nakiliaena lala kiena ne Ntewa.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 E Visena Wa, tepisu visena tai nap̃a kila meraravan sape manmaruaena na yomarava nini sane sur wowe ga e marana Ntewa, nap̃a pisa sanini, sape
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 A visena tap̃ena sina sanini, nap̃a sape
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Sanene na, ve tevilaven re sitomena na yomarava lala. Tap̃atete akila sur wo tai van amiu, komin nap̃a Ntewa kian kiena navisa ruruena wo punu ga pan amiu rui.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Inu Pol nemio Apolos a Kep̃as, mekila yum̃aena wo punu ga pan amiu rui, a nagane yomarava nini sike e limamiu. Visae amal pona amare, visae asum̃a nagane pona ase legiena nap̃a pimi ke ga wa, ana sur punu ga ape kiamiu rui,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 a amiu ape kiena Kristo, a Kristo pe kiena ne Ntewa.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.