1 Coríntios 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E pogos nap̃a nesike nemio amiu nanua ne, sineun nesape nevis ruru nemio amiu sa nap̃a kam na ape yeririna nap̃a Ninuna ne Ntewa sike e kiamiu malena rui, ana peraga. Nepisu sane kam na pe atoroki re poli wa, nane kila narui nepis pan amiu sa nap̃a kam na ape yar na yomarava ke ga wa, nap̃a e lepas na kiamiu malena amio Kristo, kam na sa ke sisi tomtom lala wa.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sanene, nepagan amiu e ga e yu, tap̃atete nela kinanena m̃arera van amiu, komin kam na pe atorokin re poli. Ana pimi tol nagane, nepisu sane kam na pe atoroki re poli wa,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 komin nap̃a p̃elaga na yomarava nini mok liu sike likan amiu wa. Pona kam na pe apisu kilale re poli yo, ana pogos nap̃a vielueena amio veveyuena sike e amiu, kana kinasa sane asike e yemalolo na wa, kiamiu p̃elaga sa ga p̃elaga kiena yaru.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Merarava ruru po pap̃isi nap̃a amiu na sanene, komin nap̃a asum̃a amlip̃ere amiu ke sanene. Kam lap̃asa asum̃a apisa inu, asape “Aulai, imimi na mekekaran Pol, metaveve naga,” a kam lap̃asa asum̃a apisa ke erau nalologena Apolos nene, asape “Ke, imimi na mekekaran Apolos, metaveve naga,” ana sitomena sur la ne sanene, sitomena kien yar ga.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Visae sinemiun avisayu kiamimi kia imimi lua Apolos, popon asitom ruruia avisave imimi lua mepe yar sur na sanape? Imimi lua mepe yar kiena Sup̃e ga, vena kilaen yum̃aena nap̃a mligan sike e limamimi, vena kila sane akilia alelaga ea.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 E lepas na yum̃aena nene, in ke narui nemapila kurusia, a Apolos ke narui naga p̃eleule susia, ana Ntewa ga nap̃a kila purp̃esia kapuru pimi kerkeviu p̃ar mrasa.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ana monar tevisu kilale sane yar nap̃a mapila kurusa, a naga nap̃a p̃eleule susia, lalua pe akila re pupia sur tai poli, ana naga nap̃a kila purp̃esa pimi keviu p̃ar mrasa, naga ke narui kila pupia suria.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ana imimi lua, nap̃a tai mapila kurusa, a tai p̃eleule susia, imimi lua memiyum̃ae maran taaga ga, a yoko imimi luoka ga mowar kiamimi nalaena torokin kiamimi yum̃aena.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Pe sa re nap̃a imimi lua, imimi yar tai naga po, a tai piowa ga, ana imimi lua mepe yar na yum̃aevaiena lele taaga kiena ne Ntewa, a amiu na sane porotano nap̃a memiyum̃ae ea.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ntewa mla kiliaena wo pan inu, ana nemiyum̃ae sane yar tai nap̃a yepena m̃aen yum̃aena, nemiyum̃aen p̃eren yum̃a tai nap̃a m̃arera ruruia sike na. Ana siraunia, pe in re nap̃a nepisirlua yum̃a metava e p̃erena nene poli, ana erau tap̃ena nene pimi sum̃a miila nayum̃aenen yum̃a. A kam ke sina ga lap̃asa akilia aiila nakilaen yum̃a metava e kana p̃erena nene, ana yaru nap̃a yum̃aen sanene monar visuar ruru kana p̃elaga na yum̃aenena.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Naga monar tap̃atete liganli si p̃erena tap̃ena, komin nemligan p̃erena napo rui, nane Yesu Kristo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 A pogos nap̃a amiyum̃aen yum̃a metava e p̃erena nena, pona lap̃asa amiyum̃aen e kol pona selpa pona kilavaru m̃arera, pona lap̃asa amiyum̃aen e laki pona m̃aero pona m̃akururuye.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ana siraunia, yoko kapi na legiena maro kekania kilali kiela yum̃aena lala, kila yum̃aena la nap̃a akila, m̃alivi e yo metava.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Visae kapi tol yum̃a nap̃a yar tai pisirlua metava e p̃erena nene, ana kekan p̃ele ga, yum̃a sum̃alu ruru sum̃a ga, yoko yar nene war kiena nalaena wo tai.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 A visae yar tap̃ena, kapi kekan make kiena yum̃aena, yoko yar nene kilalu make kiena suria. Lavis kapi nene kilia kekanm̃ar m̃ena yar na yum̃aena nene, ana pona naga purmatan kapi nene, tamalia kiena malena.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 A kam na monar avisu kilale sane yum̃a nene nap̃a amaplar metava e p̃erena nene, naga kam li nalelagaena lala, a sane yum̃a na lotena wa tai m̃ana Ntewa, nap̃a Ninuna sum̃a loyum̃a ea.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Yum̃a na lotena kiena ne Ntewa naga kam ga ne, a visae yar tai sinenan sape kila kare yum̃a nene, yoko Ntewa welua nena naga, komin kiena yum̃a na lotena nene naga pe wa pap̃isi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Amiu monar ala ya nap̃a nepisa ke ne, pe pon re asitom avisave naga pe sur korena ga. Visae amiu yar tai sitom ke sape naga pe manmarua ruru po e nakiliaena na yomarava nini, popon manene naga ligan sitomena navisokanena la nene sike na. E lepas nakiliaena na yomarava nini, naga monar kila naga sane yar ga tai nap̃a pe wowe, ana visae naga kila sanene, yoko naga kilia ve manmarua ruruia e nakiliaena lala kiena ne Ntewa.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 E Visena Wa, tepisu visena tai nap̃a kila meraravan sape manmaruaena na yomarava nini sane sur wowe ga e marana Ntewa, nap̃a pisa sanini, sape
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 A visena tap̃ena sina sanini, nap̃a sape
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Sanene na, ve tevilaven re sitomena na yomarava lala. Tap̃atete akila sur wo tai van amiu, komin nap̃a Ntewa kian kiena navisa ruruena wo punu ga pan amiu rui.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Inu Pol nemio Apolos a Kep̃as, mekila yum̃aena wo punu ga pan amiu rui, a nagane yomarava nini sike e limamiu. Visae amal pona amare, visae asum̃a nagane pona ase legiena nap̃a pimi ke ga wa, ana sur punu ga ape kiamiu rui,
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 a amiu ape kiena Kristo, a Kristo pe kiena ne Ntewa.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.