1 Coríntios 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E pogos nap̃a nesike nemio amiu nanua ne, sineun nesape nevis ruru nemio amiu sa nap̃a kam na ape yeririna nap̃a Ninuna ne Ntewa sike e kiamiu malena rui, ana peraga. Nepisu sane kam na pe atoroki re poli wa, nane kila narui nepis pan amiu sa nap̃a kam na ape yar na yomarava ke ga wa, nap̃a e lepas na kiamiu malena amio Kristo, kam na sa ke sisi tomtom lala wa.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Sanene, nepagan amiu e ga e yu, tap̃atete nela kinanena m̃arera van amiu, komin kam na pe atorokin re poli. Ana pimi tol nagane, nepisu sane kam na pe atoroki re poli wa,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 komin nap̃a p̃elaga na yomarava nini mok liu sike likan amiu wa. Pona kam na pe apisu kilale re poli yo, ana pogos nap̃a vielueena amio veveyuena sike e amiu, kana kinasa sane asike e yemalolo na wa, kiamiu p̃elaga sa ga p̃elaga kiena yaru.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Merarava ruru po pap̃isi nap̃a amiu na sanene, komin nap̃a asum̃a amlip̃ere amiu ke sanene. Kam lap̃asa asum̃a apisa inu, asape “Aulai, imimi na mekekaran Pol, metaveve naga,” a kam lap̃asa asum̃a apisa ke erau nalologena Apolos nene, asape “Ke, imimi na mekekaran Apolos, metaveve naga,” ana sitomena sur la ne sanene, sitomena kien yar ga.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Visae sinemiun avisayu kiamimi kia imimi lua Apolos, popon asitom ruruia avisave imimi lua mepe yar sur na sanape? Imimi lua mepe yar kiena Sup̃e ga, vena kilaen yum̃aena nap̃a mligan sike e limamimi, vena kila sane akilia alelaga ea.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 E lepas na yum̃aena nene, in ke narui nemapila kurusia, a Apolos ke narui naga p̃eleule susia, ana Ntewa ga nap̃a kila purp̃esia kapuru pimi kerkeviu p̃ar mrasa.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ana monar tevisu kilale sane yar nap̃a mapila kurusa, a naga nap̃a p̃eleule susia, lalua pe akila re pupia sur tai poli, ana naga nap̃a kila purp̃esa pimi keviu p̃ar mrasa, naga ke narui kila pupia suria.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ana imimi lua, nap̃a tai mapila kurusa, a tai p̃eleule susia, imimi lua memiyum̃ae maran taaga ga, a yoko imimi luoka ga mowar kiamimi nalaena torokin kiamimi yum̃aena.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Pe sa re nap̃a imimi lua, imimi yar tai naga po, a tai piowa ga, ana imimi lua mepe yar na yum̃aevaiena lele taaga kiena ne Ntewa, a amiu na sane porotano nap̃a memiyum̃ae ea.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ntewa mla kiliaena wo pan inu, ana nemiyum̃ae sane yar tai nap̃a yepena m̃aen yum̃aena, nemiyum̃aen p̃eren yum̃a tai nap̃a m̃arera ruruia sike na. Ana siraunia, pe in re nap̃a nepisirlua yum̃a metava e p̃erena nene poli, ana erau tap̃ena nene pimi sum̃a miila nayum̃aenen yum̃a. A kam ke sina ga lap̃asa akilia aiila nakilaen yum̃a metava e kana p̃erena nene, ana yaru nap̃a yum̃aen sanene monar visuar ruru kana p̃elaga na yum̃aenena.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Naga monar tap̃atete liganli si p̃erena tap̃ena, komin nemligan p̃erena napo rui, nane Yesu Kristo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 A pogos nap̃a amiyum̃aen yum̃a metava e p̃erena nena, pona lap̃asa amiyum̃aen e kol pona selpa pona kilavaru m̃arera, pona lap̃asa amiyum̃aen e laki pona m̃aero pona m̃akururuye.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ana siraunia, yoko kapi na legiena maro kekania kilali kiela yum̃aena lala, kila yum̃aena la nap̃a akila, m̃alivi e yo metava.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Visae kapi tol yum̃a nap̃a yar tai pisirlua metava e p̃erena nene, ana kekan p̃ele ga, yum̃a sum̃alu ruru sum̃a ga, yoko yar nene war kiena nalaena wo tai.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 A visae yar tap̃ena, kapi kekan make kiena yum̃aena, yoko yar nene kilalu make kiena suria. Lavis kapi nene kilia kekanm̃ar m̃ena yar na yum̃aena nene, ana pona naga purmatan kapi nene, tamalia kiena malena.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 A kam na monar avisu kilale sane yum̃a nene nap̃a amaplar metava e p̃erena nene, naga kam li nalelagaena lala, a sane yum̃a na lotena wa tai m̃ana Ntewa, nap̃a Ninuna sum̃a loyum̃a ea.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Yum̃a na lotena kiena ne Ntewa naga kam ga ne, a visae yar tai sinenan sape kila kare yum̃a nene, yoko Ntewa welua nena naga, komin kiena yum̃a na lotena nene naga pe wa pap̃isi.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Amiu monar ala ya nap̃a nepisa ke ne, pe pon re asitom avisave naga pe sur korena ga. Visae amiu yar tai sitom ke sape naga pe manmarua ruru po e nakiliaena na yomarava nini, popon manene naga ligan sitomena navisokanena la nene sike na. E lepas nakiliaena na yomarava nini, naga monar kila naga sane yar ga tai nap̃a pe wowe, ana visae naga kila sanene, yoko naga kilia ve manmarua ruruia e nakiliaena lala kiena ne Ntewa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 E Visena Wa, tepisu visena tai nap̃a kila meraravan sape manmaruaena na yomarava nini sane sur wowe ga e marana Ntewa, nap̃a pisa sanini, sape
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 A visena tap̃ena sina sanini, nap̃a sape
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Sanene na, ve tevilaven re sitomena na yomarava lala. Tap̃atete akila sur wo tai van amiu, komin nap̃a Ntewa kian kiena navisa ruruena wo punu ga pan amiu rui.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Inu Pol nemio Apolos a Kep̃as, mekila yum̃aena wo punu ga pan amiu rui, a nagane yomarava nini sike e limamiu. Visae amal pona amare, visae asum̃a nagane pona ase legiena nap̃a pimi ke ga wa, ana sur punu ga ape kiamiu rui,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 a amiu ape kiena Kristo, a Kristo pe kiena ne Ntewa.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.