1 Coríntios 13

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sinesiena, naga sur tai nap̃a monar ve sur nasumo e kieta malena. Pona nekilia nevisi kome visena kiena yar tap̃ena la woga yo, pona nekilia nevisin visena kiena navisi la woga yo, nanene pogaga, ana visae ve sineu sii re yar lala, nekila ke sane kiau visena make ga sane p̃e tai nap̃a am̃ea miyelu wowe korena ga.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Pona pupia m̃areraena sike e in yo vena visawalen visena kiena ne Ntewa, pona nekilia ruru sur moki nap̃a yar tap̃ena la pe akilia re poli yo, pona kiau naviawaena keviu manenea torokin nelotu ana sur la imi m̃alm̃alivi yo, sur la nene po manene pap̃isi, ana visae ve sineu si re yaru lala, nepe sur korena ga.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Pona nekian kiau sur make ga pa yar la nap̃a limala korena yo, pona nesum̃alu m̃arera m̃a pano-o asikap tasneu komin nap̃a nepe yaru kiena Kristo, naga m̃ena nene po na po, ana visae ve sineu sii re yaru, nekila korenan ga.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Ana pupia sur nene, p̃elaga na sinesiena, naga sanape? Kiena sitomena piavi, a naga sinewo. Naga pielue re poli, naga pilave re poli, a naga pisirlua re si naga poli.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Kiena p̃elaga po, naga puluvis re poli, naga sinena mimi koskos re poli, a naga tarar re sitomena viowa piavi poli.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Naga pe sinenan re sur viowa poli, ana naga kekaran ga sur wo.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Sinesiena naga sum̃alar lue ga, sinesiena naga lelaga lue ga, sinesiena naga wasine lue ga, a sinesiena naga taulu lue ga.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Sinesiena naga pe sinena mare re pogos tai poli.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 E kieta pogosia, asum̃a apisawal ke visena kiena ne Ntewa, a asum̃a apian ke nakiliaena la ne sanene, ana ya nap̃a asum̃a akila ke nagane, naga komp̃as nena ga, pe wetelu re nenaga p̃isa.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Sur la nene ape nanagane ga, a e pogos nap̃a Ntewa yoko kila sur make ga imi wo ruruia, sur tap̃ena la nene yoko ap̃isi, ana sinesiena yoko su lue.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Naga maran taaga ga amio kieta malena. Pogos nap̃a tepe sisi ke ga wa, kieta visena amio kieta sitomena mla ke ga p̃elaga kiena sisi. Ana pogos nap̃a tepe yerkawa, pe tesa re si ninis poli, kieta p̃elaga marua ruru nenaga. Ana kieta malena amio Ninuna Wa monar ve sa m̃ena ga nene.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 A maran taaga m̃ena ga e kupito nap̃a tepisu ke marata ea. Pogos tai, visae kupito nene namname pona pe urmarua, ana tap̃atete si tekilia tevisu ruru marata ea. Ana e pogos nap̃a Ntewa kila ruru make sur la imi wo, yoko tevisu kilale make suria, a yoko tevisu nena marana Ntewa e kilamarata. A e m̃ena e lepas na kieta kiliaena, nagane tekilia vitokak ga, ana e pogos nap̃a pimi ke ne, yoko Ntewa kila nap̃a tekilia ruru naga, amio sur tap̃ena make ga, maran ve taaga sa ke ga nap̃a naga kilia ruru ita nanua sumo rui pimi tol nagane.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Sanene, sur tap̃ena lala yoko p̃isi, ana sur la ve telu ga yoko kilia sulue, nane naviawaena, nawasineena, a sinesiena. A e sur la telu nene, naga nap̃a keviu manenea, nane nepisa maron ne, naga sinesiena.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.