Romanos 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abea awaahn ni ngahyo ngo kejea awuohj me yoad Juoge rog yaa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto tooro
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 bang gihn loohng gihn anyoadh Wahy Juoge e ne meehg won beehdo ne nyoge maa anweehd keehd Jeacuu Kriihjto. Loohng nu e naa akahl an oogo utoora yi loohng gihr adhemuohm ge kahl thoo.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Bang gihn Juog adhemuohm akihme ke nying giih tiihye yi kuohm dhaano. Ngo akihme naa aoohre Waahde wiih piny e yihre ne kuohm me wa koohmo ge tiihy adhemuohm beere adhemuohme giih atiihy nyoge ge wuunye ke oogo. Ke dhe yoohn nu e gihn anaa ariehnyo yihr loohng ke tiihyo, ke nying kuohm dhaano e yihre tooro tee, ngo abeehn Juoge ne tiihyo naa aoohre Waahde.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Gihn nu atiihy Juoge beere gihn daahd loohnge, ge kony nyoge, ngo tiihyo tiihyo uwahdhe guge. Wo yaa beehdo ke dhe yoohn anyoadh Wahy Juoge kedea wo yaa akweer ke giih reje ge nhyaar dhaane.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yaa beehdo ke dhe yoohn giih wiih piny wudh gen naa bang giih daahd kuohme. Yaa beehdo ke dhe yoohn anyoadh Wahy Juoge wudh gen naa bang giih daahd Juoge.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Cub wihj rog giih daahd kuohme, ngo kahl thoo, abea log cwihny rih Juog weehg nyoge beehdo e thoo tooro, kedea doohr nud yihro nea wudho naa rog giih daahd Juoge.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kaano e naa ka beehn ngaa wiihe acube rog giih daahd kuohme udoohnge ne ngad mahn ke Juog bang gihn loohng gihr Juog be wuore kedea ngo be rome ke koaro.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Yaa nhyaar giih daahd kuohme, kare tooro uyug gene cwihny Juog med.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Abea wun, wu be beehdo kaa dhe yoohn giih daahd kuohme bang gihn wu beehdo kaa dhe yoohn giih daahd Juoge kedea ubeehn Wahy Juoge upahdhe yi aduunu. Kwaad ngaa toor wahy Ngad Boadh nyoge ree e ngaa nu padh ngade.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Abea nea Ngad Boadh nyoge ne yi aduunu, keehd me beehn koohmu uthow gene ke nying adhemuohm, e Wahy Juog wu umeehge kuowo bang gihn wu ayug Juoge ne nyoge maa abiohgrwaale keehd en.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nea Juog, ge ameehg Ngad Boadh nyoge cahro, wahye ne yi aduunu, e ngo nyoadh ngo kejea ngaa ameehg Ngad Boadh nyoge cahro batien thoo, koohmu ge thow ge uweehge cahro ke nying gihn nud Wahy Juoge keehd wun.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nea neehn maano, jo wan! E wo dhiil beehdo ke dhe yoohn arob Wahy Juoge. Wo keá beehdo ke dhe yoohn giih daahd koohmo.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Bang gihn nea wu ubeehdo ke dhe yoohn giih daahd kuohme, e wu uthoo. Abea nea tiihy giih adhemuohm ge wiiu ke piny ke dhe yoohn kuny mar Wahy Juog, e kuowo yoadu yoado.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Yaa nii cing Wahy Juog, ge beehda nyethen Juog.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bang gihn Wahy Juog gihn acub Juoge yihru padh gihn me yug wun ne baahng kedea padh gihn me meehg wun tudo. Abea ngo acube yihru udoohngu ne nyethen Juog. Wa maano Wahy Juog wo meehge ke cuohn Juog naa Abaa wuro.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Wahy Juog ke ngude urubo yi aduuno ne teed ngo kejea wo nyethen Juog.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Me neehn maano nahgo nyethene nu, e dooj gihn anaa agweehge ke nying joe ngo ucube yihro. Thiow gihn ucube yihr Ngad Boadh nyoge ngo ucube yihro bang gihn wudho umoar Juoge nea giih raahm rog naa ayoade ge nywaago nywaago keehd en neehn kaa amoare wiih Ngad Boadh nyoge.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Wiiha para paro kejea giih raahm giih yoado awaahn ni, wudh gen ne dhe caahn keraahyo rih moar wihj ge ubeehn Juoge ne cubo yihro.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kwaad gihn acag cang cwihnye uloge ne koar yaa unyoadh Juoge ne nyethene.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kuu anaa anahg gihn acag e naa ayug ree ne gihn me gihr nyinge tooro. Juog e naa agweehg ngo neehn maano kejea gihn acag unahg gihn me gihr nyinge tooro beere
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 gihn acag yihre ne gaahno kejea cahng acielo e ngo uyug Juoge ne gihn me gihr nyinge nud. Kaano arumo e nuu uyoad gihn acage deeh taahd wihj ge ayoad nyethen Juoge.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ngo beehda gihn me ngahyo cang kejea me neehn awaahn ni kan, e gihn acag ngo poohd nii koar ke raahm me wa mar raahm nyoohdo e ngo ucuro.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Padh gihn acag e naa ngaa kuro e ree ne raahm e keede, abea keehd wo yaa acub Juoge Wahye yihro umodho, raahm ne rogo thiow kaano koaro Juog uyuge won ne nyethene beere awuohj me yoad yi koohmo tooro.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Boadh wahy, ngo ayoado naa agaahno. Gihro beehda gaahno abea gihn gaahno ke nyinge poohd kuu aniido. Abea ngaa noono gaahn gihn muu uneehno yihre?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Maro wo gaahn gihn me be neehn yihro, kedea ngo dhiilo kaa koaro e cwihnyo be diiw.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Thiow, wo ge gaahno gihro thiin, Wahy Juog ubeehn ukonye won. Nea kar kwaj yihr Juog ke nying giih raahm giih yoado ngo kwihyo beer mee, e Wahy Juog ukwahyo yihr Juog ke nyingo ke dhe yooh me kwihyo.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dhe yoohn nu beehda gihr Juog, ngaa ngahy giih ne yi aduun nyoge. Kedea e ne dead yihdh giih daahd Wahy Juoge ke robo. Ge rom Juoge kaa deado bang gihn Wahy Juog ukwahyo yihr Juog ke nying yaa Juog wa kar cwihny Juog.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ngo beehda gihn me ngahyo kejea Juog tiihyo kaa yaa anhyaar en kedea giih nyepinye cang ge ayuge ne giih me kony yaa akwanye wa kar cwihnye.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yaa akwany Juoge ge alele uyuge gen wa Waahde. Ge alele udoohng gene wa Waahde beere Waahde e naa uwur gen me duohng. Uwur gen me yihre ne wuud wahn me thoohdh.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kaano e Juog yaa amiege ge acuohne kedea uyoade yaa acuohne uyuge gen ne nyoge me beehdo beer keehde. Kedea umeehg Juoge yaa ayuge ne nyoge me beehd beer keehde nywaag moar wihj ke en.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Batien giih ateed kan, gihn moogo nud me dog ke teedo keehdo? Nea Juog nud ke won, e gihn me diero ke nyinge tooro nea nyoge mooge wo maan gene maano.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Juog wo akoohje naa awiie Waahde uyoade giih raahm rog kedea uthowe ke nyingo. Me neehn maano ayuge Waahde ne gihn me koohje won keehde, e gihn e nuu umahn Juog ke cub giih ne yihre cang yihro.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ngaa noono rom yoad awuohj rog yaa Juog naa akwanye nyum lug? Ngaa me yoad awuohj rog gen nyum lug tooro bang gihn akob Juoge kejea ge nyoge maa abiohgrwaale keehde.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ngaa noono rom yoad awuohj rog gen? Wale ka moogo e Ngad Boadh nyoge e naa ayoad awuohj rog gen? Bekihde. Bang gihn Ngad Boadh nyoge ameehg Juoge cahro kedea ucea ne piih kar ruohdh ukwiihy Juog, e ne kwahyo yihr Juog ke nyingo.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bekihd ngaa me rom kiino ke paahngo ke Ngad Boadh nyoge ubahnge wo be nhyaare. Keehd raahm rog wale ngoohng wong wale giih ajohr wale ngoohngo wale kahj wale thoo e kiino be paahng gene.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Bekihd gihn me rom kiino ke paahngo, bang gihn kwaad giih upahdho yihdh gen ge utaajo cang ke nying nhyaahro gihr Juog ngaan anhyaar won.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Bang gihn ngo ngahya ne cohg kejea gihn me mahn ngo ubahnge wo be nhyaare tooro, keehd me nahgo nyoge me kuow wale nyoge maa athow. Keehd atiihbe maa jaag maalo, e ngo be rom gene ke mahno ubahnge wo be nhyaare.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Keehd giih tiihj rog gen awaahn ni kedea muu utiihj rog gen cahng moogo wale giih ne maalo wale ne thar piny, kwaad gihn acag me rom Juog ke mahno ubahnge wo be nhyaare ngo tooro. Nhyaahro gihr Juog yoado ke bang Ruohdho Jeacuu Kriihjto.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.